Ver una entrada al azar

jueves, 3 de septiembre de 2020

"ПЕЩЕРА" Poema en Ruso de Mauricio Arcila Arango / Traducción de Eldar Akhadov


ПЕЩЕРА

Говорят, что до сих пор наши глаза изнутри покрывает пелена сверкающей оцепеневшей памяти о том мгновении, когда наши предки, прибывшие из иных мест, готовились к торжественной трапезе.  Глубоко внизу, там, где для пирующих обыкновенно устраиваются праздничные представления, обитают те, кого нет, тени теней, безымянные, забытые, ибо ни у кого из них давно уже нет лиц.

Ни детских, ни звериных очертаний они не имеют, они произносят давно забытые слова из других времён и измерений, недоступных для наших физических тел, их руки и головы перекрывают друг друга в играх полутеней, напоминая пенумбры – сумеречные существа из мрачных компьютерных игр, где отсутствие света никого не волнует. 

Там, вверху, куда не дотягиваются наши глаза, где нет гнетущей мглы, а есть свет и пение, некий кукловод исполняя свою роль, извещает заключённых о том, что всё идёт как положено, и комедия продолжается: орудия труда находятся в своих помещениях, камни и деревья - на своих, книгоиздатели и авторы подписывают бумаги, и пьеса продолжается.

И нет разницы между нами – существовавшими и существующими. Вечность, если она существует, это постоянное чередование перечисленных пыток. Если агонию возможно разбить на некие категории, то в них войдём мы, как мясо, которого слишком много, Вечный рассвет – танцующая тень огня, освещающего, и Время, которое не исчезает, как человеческое, а длится, как та самая Вечность, которая, если она существует…

Говорят, что те, немногие, кто знал их язык, в какие-то из иных эпох сумели покинуть свои жилища, и всё же, и они вернулись, проповедуя непонятные выкрики, бормоча о жизни посреди жизни, о свободе истины, со своим безрассудным отношением и экстравагантной внешностью, выглядели беспомощно, подвергались очищению путем жертвоприношения, и отныне были свободны.

Traducción: Eldar Akhadov



La caverna

Dicen que estamos dentro, con las vendas en los ojos, la memoria en las cadenas del instante fulguroso, como el día que nuestros ancestros, llegados de otras partes, fueron dispuestos para el festín. Abajo, en el fondo, lugar de las representaciones, están los nadies, las sombras tras las sombras, los sin nombre, olvidados porque ya no tienen rostro.

Ni niños, ni animales, sus figuras se disponen, pronuncian las palabras olvidadas de otros tiempos, de otras dimensiones inaccesibles para los cuerpos objetivados, las cabezas y las manos sobrepuestas en formas disonantes, indescriptibles, aquí ya nadie habita, más es morada obligada, la ausencia de luz es la luz, entre las penumbras conjuntas.

Allá arriba, donde no alcanza nuestra mirada, es el lugar de la claridad y el canto, donde el titiritero realiza su obra, para el espectáculo de los prisioneros, dicen que las herramientas habitan en estos cuartos, donde la piedra y la madera se disponen, los libreros y las cartas, signan los pasos que se han se seguir, para que la obra continue su marcha.

Aquí entre nosotros, no hay diferencia entre ser y el estar, si la agonía pudiera categorizarse, empero, somos un montón, carne dispuesta al espectáculo, de la eterna alba, esa sombra danzante que dispone el fuego e ilumina, aquí el tiempo no transcurre como el tiempo de los hombres, lo eterno, si es que existe, es la disposición continua de la tortura enumerada.

Dicen, los que conocen el lenguaje, que en otras épocas, algunos pudieron marchar de esta morada, no obstante, regresaron, profesando gritos incomprensibles, hablaban de la vida en la vida, y de la libertad de la verdad, con su actitud desenfrenada, y su extraña apariencia, se expusieron sin remedio a la purificación del sacrificio, ahora eran libres.



*Маурисио Арчила Аранго (Mauricio Arcila Arango) родился в 1985 году в Медельине (Колумбия). С 2009 года он основатель и редактор журнала "Innombrable". К его изданным работам относятся "Las Flores del Caos" , "(H)onda Nómada Ediciones", "Pase de Abordar Collection", México D.F, 2013; Антология поэзии "II International Nadaísta", "Трансдисциплинарный центр поэзии и путешествия" A.C, México D.F, 2015; и участвует  в антологии "Кораблекрушение некроманта", Aquelarre Editoras, México D.F, 2015. Маурисио - профессор кафедры философии Ибероамериканского университета в Мехико. Кандидат в доктора философии, магистр знаний по субъективности и насилию, историк Национального университета Колумбии. Маурисио приглашался для участия в различных фестивалях и поэтических мероприятиях, среди которых выделяются 29-й Международный фестиваль поэзии Медельина (Колумбия), 1-й Международный фестиваль Digital Magazine La Ventana (Перу), Trueque Poético (Боливия). В качестве спикера и директора различных конгрессов, коллоквиумов, мероприятий искусства и гуманитарных наук - постоянный участник таких мероприятий. 
Рассказ Маурисио Арчила Аранго в аллегорической форме повествует о всех погибших и пропавших без вести в Колумбии. Его рассказ - форма протеста и сопротивления необъявленной тлеющей войне.
Маурисио Арчила Аранго

No hay comentarios:

Publicar un comentario