sábado, 30 de marzo de 2024
"El antifaz del gato" collagesa de Gloria Eugenia Hincapié Zabala
jueves, 21 de marzo de 2024
"Mujercita: cartas clandestinas" prosa poética de Israel Gayosso
CARTA 10
Mujercita, hoy tomé al azar su nombre. La llamé amor en Carla, Alejandra, María, Angélica, Diana y Josefina. Definitivamente la angustia y la crisis reversó todo cataclismo, toda prematura hipoteca del corazón, donde amarla en todas las personas fue el cansancio en un mismo cuerpo, en voluntad y nervio, en varios diámetros de ilusión y nuevo valor, en varios rostros que mezclaban destino de mirada salvaje en otra belleza.
La fui descubriendo al separarme del viejo mundo, la porción de la vida es una pomada con signos de misterio. Nenita, he conocido su voz en la ausencia de lo material, en el aferrado terror que bautiza el hambre, la he tomado de la mano para confiscar sonrisas y que luzcan como sustitutos de banderas; amor, la categoría del amor está en la recepción de la pasión, no es negocio de dios, no retuerce, no se estira ni se lleva al cretino juzgado cívico de la inmoralidad.
Iniciamos cuando la encontré en Carla; los cien sorbos de mi mate los compartí junto a usted, junto a los migratorios aullidos de mi corazón, ese pedazo de órgano y carne que estaba aplastado de luto. Alejandra, fingí no verla para reorganizar mi soledad, pero el tango de su tango es una confesión de nuestra lujuria carnal, suficiente para descubrirnos en la patria del deseo. María, su piel de juventud, sus ojos que siembran mujer de sol, son el cheque con valor de naturaleza, me convirtieron en oración urbana cada vez que la besaba: con la plegaria de su sonrisa y con el viento de sus piernas. Angélica, la electricidad desconocida de su cuerpo, la vocación de caricias atómicas y los besos de voltaje aún la recuerdan en la bruja saliva que usted me dejó en la luz montada de mi memoria. Diana, lo único mortal junto a su presencia es el mundo; los sueños de aroma, su boquita que confiesa rebelión, extracción de impaciencia, su categoría de cariñitos cantores, de sexo y arte, de instrucciones que me hacen disolverme en su ombligo de luna, me bautizan en las parábolas del infierno presente. Josefina es la palabrita que se hunde en el planeta de la luz, el aviso de la nueva guardia de ilusiones, la poesía descarnada que se distingue con color hollín, con oraciones de mujer emocional, con rizos de pulsos vitales; nenita azul, la historia sería de sangre fría sin su presencia, sin su inmortalidad del espíritu de protesta callada; le decían gorrión por platicar con el mesías creador. Josefina de predicamentos mandalas, la que de llena y solitaria comunión se bautizaba de fuego en el templo de la meditación. Cariñito de siglos, de direcciones que enseñan las primeras palabras de la vida, del pensamiento, de la enmarcada prohibición que a oscuras brillaba más que la ternura, más que las ciudades que patean destinos desconocidos. Josefina, el silencio no olvidará su nombre, se emborrachará de su oráculo recuerdo.
Mujercita mía, las circunstancias de este camino perdido me han hecho limpiar la nube sucia; me han reinventado una y otra vez, estrujando todos los pasos, todas las soledades, todos los habitantes en mi desesperación de pecho. Adiós eternamente y eternamente, semilla de mi vida, que el instinto suyo de amar sea presencia de acto absoluto.
Siempre la amaré, marecito de mi tierra.
Marcelo
«Mujercita fue todas y fue ninguna; fue un ensueño sobrenatural, una idealizada calle con cerrojos de flores, un tiempo de crucigramas, un altar de canciones epistolares y una resurrección de belleza contemporánea.»
Fragmento del prólogo
“Para fortuna del lector, Israel Gayosso ha sabido entretejer en este salto al vacío un vuelo muy poético, echando mano de recursos literarios que la gran mayoría de los autores contemporáneos han condenado al desuso. Hay en esta obra un eco muy pronunciado a las formas del romanticismo tardío y del modernismo mexicano, cultivado a finales del siglo XIX. Autores como Manuel M. Flores y Manuel Acuña dialogan sin tiempo ni distancia con la prosa recargada y barroca de Mujercita…”
Oscar Javier Martínez
Oaxaca de Juárez, otoño de 2021
*Israel Gayosso. Escritor y columnista musical mexicano.
miércoles, 20 de marzo de 2024
"Altares" poemas de Víctor Raúl Jaramillo
SAFO
De Lesbos, para quien no lo sabe. De Lesbos entre carnes del mismo sexo que jugaron a lamer y a leer y a libar. A escribir, a cantar y a dormir. Amada en medio del bosque, junto al mar, ante su fino rostro de cerámica. La décima Musa. Amada con deseo y una inquietante amargura. Escritura de alas al borde del acantilado.
***
ALEJANDRA PIZARNIK
Aún está abierta la herida. Ella escribió en algún lugar que no podría vivir sin el perdón del agua. La herida era una entraña abierta de donde manaban palabras. Cazó el tiempo sin necesidad, lo burló, cayó dentro. Sembró árboles cuyos frutos dejaron una raíz maldita en su memoria. No había más para ella que palabras. Palabras y un agua que caía y al caer se quebraba en el silencio de sus ojos. Nadie ha de unir lo que se ha roto en ella. Jamás son los pedazos una firme porcelana ni un poema una flor en el jardín. Esa pequeña niña nos habló y dejó abierto el corazón de una tierra negra porque no es muda la muerte.
Soy yo, Alejandra.
***
KAWÉSQAR
Soy una mujer Kawésqar, digo lo que sé, lo que el océano me ha contado: del cuarzo líquido que nos daba alimento y luz y sueño llegaron los cazadores de indios a robarnos los testículos y los senos de los abuelos y abuelas y a cortar las orejas de los niños y niñas que cambiaban por dinero. Ocurrió que un amplio desierto se tragó el agua y borró la música del origen. Chile se fue secando y se hizo triste y la sal fue muerte negra en el alma. Un Chile distinto. Una historia perdida en los mares del sur. A siglos de distancia.
***
Víctor Raúl Jaramillo. Colombia, 1966. PhD en Filosofía. Fundador del grupo de ultrametal ReencarnacióN, con el que lleva 37 años activo. Creador de un Consultorio Filosófico —primero de su clase en el país— donde interactuó con personas interesadas en su propuesta entre 1994 y 2015. Ha participado en varias antologías, entre ellas: Poésie colombienne du XXI siècle, PlexoAmérica, Entra-Mar y Obra abierta. Dirige un proyecto editorial de lectura gratuita en la Web: Libre Acceso Ediciones. Ha publicado más de una veintena de libros entre poemas, ensayos, aforismos y relatos. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés y al francés. Los poemas aquí publicados, pertenecen a su reciente libro: ALTARES, editado por Sképsi, del Grupo Editorial Ibáñez, en 2024. Vive en Medellín.
viernes, 8 de marzo de 2024
"Un sabato a puerto madero" poemas de Fabio Scotto
dos ojos encendidos como brasas
sobre el silencio del mundo
Dar un nombre a la carne
ver al sudor hacerse voz
mientras más abajo
ángeles duermen sobre el pubis
Y nadie nunca conocerá la miel de tu mirada
La alegría atroz
que gime sin paz
La quietud rosa bajo el negro
Rímel del pensamiento
due occhi accesi come braci
sul silenzio del mondo
Dare un nome alla carne
vederne il sudore farsi voce
mentre più giù
angeli dormono sul pube
E nessuno mai saprà il miele del tuo sguardo
La gioia atroce
che geme senza pace
La quiete rosa sotto il nero
Bistro del pensiero
él chaleco gris y coleta
ella verde esmeralda y una falda de flores
La gente aplaude en las escaleras
ritmando los pasos con la sonrisa
la música se pierde en el vaivén de los locales
Negroni, Lupita, Sorrento…
Y este viento que le muerde los riñones al agua turbia
con peces lentos suspendidos en la corriente
Parece todo y no hay nada
excepto por el Puente de las Mujeres
cerrado por restauraciones, blanco como la leche.
algunos punks mostrando el piercing en el ombligo
Tiempo tatuado, tiempo finito
con el ruido en las crestas de los rascacielos comerciales
aves de acero sin alas
y el ritmo pulsante de la música de los portales.
El día mezcla inglés, español y portugués
El invierno ablandado tiene destellos de primavera
Un ganso emerge, respira
luego desaparece en el agua negra.
lui gilet grigio e codino
lei verde smeraldo e una gonna a fiori
La gente applaude sulle scale
ritmando i passi col sorriso
la musica si perde nel viavai dei locali
Negroni, Lupita, Sorrento…
E questo vento che morde le reni all’acqua limacciosa
con pesci lenti sospesi alla corrente
Sembra tutto e non c’è niente
se non per il Ponte delle Donne
chiuso per restauri, bianco come il latte.
qualche punk mostrando il piercing all’ombelico
Tempo tatuato, tempo finito
col rumore alle creste dei grattacieli commerciali
uccelli d’acciaio senz’ali
e il ritmo pulsante della musica dai portici.
Il giorno mischia inglese, spagnolo e portoghese
L’inverno intenerito ha lampi di primavera
Un papero affiora, respira
poi scompare nell’acqua nera.
en sus faroles resplandecientes
sobre el vidrio del mar
en el viento quebrado
sobre la Torre Sarracena
Las palabras susurradas en mi oído
de frente en un instante
como una ladrona que se avergüenza
se ha apagado mi sonrisa
dos pasos más adelante
sobre la gracia del capullo
el halcón vuela alto
se ama solo
ai suoi fari luccicanti
sul vetro del mare
al vento infranto
sulla Torre Saracena
Le parole sussurrategli all’orecchio
a me di fronte in un istante
come una ladra che si vergogna
si è spento il mio sorriso
due passi più avanti
sulla grazia del bocciolo
Il falco vola alto
si ama da solo
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
martes, 5 de marzo de 2024
"As vozes que gritam" poemas de Gustavo Anjos
Todos os dias... (No Combate/2023)
Todos os dias tentam calar um de
nós
Não, não tente calar a minha voz
Tentaram calar a minha voz
E sufocar o meu grito
Mas não me calarei.
Não tenho medo da
censura,
E lutarei com
bravura.
Apontaram uma arma pra mim
Disseram que iriam me dar um tapa
na cara porque eu era um “viadin”
Engana-se quem acha que vai
conseguir me destruir
A minha voz só se calará quando eu
parar de respirar
E quando o meu corpo esfriar.
Me calarei apenas quando estiver
debaixo de sete palmos
Mas enquanto vida, nada vai me
parar
Pelos os meus direitos irei lutar.
- resistência
todos los días... (No Combate/2023)
Todos los días intentan silenciar a uno de
a nosotros
No, no intentes silenciar mi voz.
Intentaron silenciar mi voz
Y sofocar mi grito
Pero no me quedaré callado.
no tengo miedo de
censura,
Y pelearé con
valentía.
Me apuntaron con un arma
Dijeron que me iban a abofetear
en la cara porque era un “viadín”
Quien piense que lo hará se equivoca
logra destruirme
Mi voz sólo será silenciosa cuando yo
deja de respirar
Y cuando mi cuerpo se enfríe.
Sólo me callaré cuando esté
menos de siete pies
Pero mientras viva, nada lo hará.
para detener
Por mis derechos lucharé.
- resistencia
***
A natureza e a vida (Mergulhando nos poemas/2021)
O sol e a lua
O mar e a rua
A natureza e a sua beleza
As flores e sua delicadeza
O tempo e o vento
A sorte e a morte
A dor e o corte
O ninho e o passarinho
A rosa e o seu cheirinho
O fruto e o luto
A vida e a despedida.
Naturaleza y vida (Sumergiendo en poemas/2021)
El sol y la luna
El mar y la calle.
La naturaleza y su belleza.
Flores y su delicadeza
El tiempo y el viento
Suerte y muerte
El dolor y el corte.
El nido y el pájaro
La rosa y su aroma.
El fruto y el luto
Vida y despedida.
***
As vozes que gritam...
A voz que hoje grita,
Clama por paz.
A voz que hoje grita,
Pede socorro.
A voz que hoje grita,
Está exausta.
A voz que hoje grita,
Já foi massacrada.
A voz que hoje grita,
Está cansada de sofrer transfobia.
A voz que hoje grita,
Está em desespero.
A voz que hoje grita,
Pede justiça.
A voz que hoje grita,
Pede empatia.
A voz que hoje grita,
Pede que as crianças tenham uma infância tranquila.
A voz que hoje grita,
Deseja que os amores não sejam interrompidos.
A voz que hoje grita,
Deseja que as ruas parem de virar um rio vermelho.
Las voces que gritan...
La voz que hoy grita,
Llora por la paz.
La voz que hoy grita,
Pedir ayuda.
La voz que hoy grita,
Está agotada.
La voz que hoy grita,
Ya ha sido masacrado.
La voz que hoy grita,
Está cansada de sufrir transfobia.
La voz que hoy grita,
Está desesperado.
La voz que hoy grita,
Pide justicia.
La voz que hoy grita,
Pide empatía.
La voz que hoy grita,
Pide que los niños tengan una infancia tranquila.
La voz que hoy grita,
Quiere que el amor no se vea interrumpido.
La voz que hoy grita,
Ojalá las calles dejaran de convertirse en un río rojo.
Traducción: Revista Innombrable
*Nacido en Alto Sertão Baiano (Ibitira), Gustavo Anjos es cuentista, poeta, performer y antólogo. Autor de los libros: “Sumergiéndonos en poemas” y “No Combate”. Licenciado en Lengua y Literatura Portuguesa por la Universidad Estadual de Bahía (UNEB), Gustavo Anjos es también miembro inmortal de la Academia Interamericana de Escritores (AINTE), con sede en Fortaleza-Ceará, ocupando la cátedra 17- Álvares de Azevedo.
lunes, 4 de marzo de 2024
"Naufragio de hermanos" pinturas de Miguel Angel Serrano Mederos
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 30x26 IN
Año: 2023
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 30x40 IN
Año: 2024
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 26x24 IN
Año: 2024
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 20x16 IN
Año: 2024
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 30x26 IN
Año: 2023
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 24x16 IN
Año 2023
Técnicas: Óleo sobre lienzo
Medidas: 24x18 IN
Año 2023
Técnica: Óleo sobre lienzo
Medidas: 30x26 IN
Año: 2023