dos ojos encendidos como brasas
sobre el silencio del mundo
Dar un nombre a la carne
ver al sudor hacerse voz
mientras más abajo
ángeles duermen sobre el pubis
Y nadie nunca conocerá la miel de tu mirada
La alegría atroz
que gime sin paz
La quietud rosa bajo el negro
Rímel del pensamiento
due occhi accesi come braci
sul silenzio del mondo
Dare un nome alla carne
vederne il sudore farsi voce
mentre più giù
angeli dormono sul pube
E nessuno mai saprà il miele del tuo sguardo
La gioia atroce
che geme senza pace
La quiete rosa sotto il nero
Bistro del pensiero
él chaleco gris y coleta
ella verde esmeralda y una falda de flores
La gente aplaude en las escaleras
ritmando los pasos con la sonrisa
la música se pierde en el vaivén de los locales
Negroni, Lupita, Sorrento…
Y este viento que le muerde los riñones al agua turbia
con peces lentos suspendidos en la corriente
Parece todo y no hay nada
excepto por el Puente de las Mujeres
cerrado por restauraciones, blanco como la leche.
algunos punks mostrando el piercing en el ombligo
Tiempo tatuado, tiempo finito
con el ruido en las crestas de los rascacielos comerciales
aves de acero sin alas
y el ritmo pulsante de la música de los portales.
El día mezcla inglés, español y portugués
El invierno ablandado tiene destellos de primavera
Un ganso emerge, respira
luego desaparece en el agua negra.
lui gilet grigio e codino
lei verde smeraldo e una gonna a fiori
La gente applaude sulle scale
ritmando i passi col sorriso
la musica si perde nel viavai dei locali
Negroni, Lupita, Sorrento…
E questo vento che morde le reni all’acqua limacciosa
con pesci lenti sospesi alla corrente
Sembra tutto e non c’è niente
se non per il Ponte delle Donne
chiuso per restauri, bianco come il latte.
qualche punk mostrando il piercing all’ombelico
Tempo tatuato, tempo finito
col rumore alle creste dei grattacieli commerciali
uccelli d’acciaio senz’ali
e il ritmo pulsante della musica dai portici.
Il giorno mischia inglese, spagnolo e portoghese
L’inverno intenerito ha lampi di primavera
Un papero affiora, respira
poi scompare nell’acqua nera.
en sus faroles resplandecientes
sobre el vidrio del mar
en el viento quebrado
sobre la Torre Sarracena
Las palabras susurradas en mi oído
de frente en un instante
como una ladrona que se avergüenza
se ha apagado mi sonrisa
dos pasos más adelante
sobre la gracia del capullo
el halcón vuela alto
se ama solo
ai suoi fari luccicanti
sul vetro del mare
al vento infranto
sulla Torre Saracena
Le parole sussurrategli all’orecchio
a me di fronte in un istante
come una ladra che si vergogna
si è spento il mio sorriso
due passi più avanti
sulla grazia del bocciolo
Il falco vola alto
si ama da solo
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.