Ver una entrada al azar

viernes, 23 de mayo de 2025

"An ambiguous forecast" poemas de Oz Hardwick

 


COMPOSITION FOR FORMS OVER TIME

After Pablo Picasso, The Charnel House (1944-45)

Dead shadows in the kitchen, bleeding grey. Hands and feet and glacial faces: too much beauty for fear, their disposition too elegant to stir deep sickness in troubled souls. On the table, a delicate jug. In the gallery, a little girl in grey. Before her, fifty square feet of oil and charcoal on canvas. Before her, fraught parties and consequences beyond comprehension. Curves and angles. The suggestion of events that pass all understanding. The girl will buy a postcard and slip it between the pages of the book she will read on the bus that leaves the city. She won’t look at it again, and she won’t finish that book. When she is an old woman, and the world has changed yet again, she will remember this day and this hushed space. On a grey evening, she will reach for a glass jug on a quietly cluttered counter. She will not look down.

 
COMPOSICIÓN PARA FORMAS A TRAVÉS DEL TIEMPO

Después de Pablo Picasso, La casa de la muerte (1944-45)

Sombras muertas en la cocina, sangrando en gris. Manos y pies y rostros glaciares: demasiada belleza para el miedo, una disposición demasiado elegante como para provocar una profunda náusea en las almas inquietas. Sobre la mesa, una delicada jarra. En la sala de exposiciones, una niña vestida de gris. Ante ella, cinco metros cuadrados de óleo y carbón sobre lienzo. Ante ella, fiestas tensas y consecuencias que escapan a toda comprensión. Curvas y ángulos. La insinuación de sucesos que exceden todo entendimiento. La niña comprará una postal y la deslizará entre las páginas del libro que leerá en el autobús que sale de la ciudad. No volverá a mirarla, y tampoco terminará ese libro. Cuando sea una anciana, y el mundo haya cambiado una vez más, recordará este día y ese espacio en silencio. En una tarde gris, buscará una jarra de cristal en una encimera discretamente desordenada. No mirará hacia abajo.
 
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
 
 
A MATTER OF SCALE

At the back of the Moon, birdwoman pecks through all the lost things. She’s mountains of pens and children’s gloves, a rainbow of umbrellas, and an infinite glockenspiel of loose change. She drinks from a lake of lost meanings, savouring the secrets of magpies, the bleak ill-fortune of a lone albatross. This is where the lost boys lie in their dreams, their cheeks brushed by feathers as birdwoman hums the nectar from flowers not seen on Earth since the turn of the century. If only they could sleep forever, and sleep itself become a kind of waking. If only they hadn’t become lost amongst the scramble of dogs and prosthetic limbs. Birdwoman preens the moondust from between her gleaming tetrices and flicks it into a sky that so few will ever see. Each year, the Moon slips four centimetres further away. What will we do when birdwoman’s gone?


CUESTIÓN DE ESCALA

En la cara oculta de la Luna, la mujer-pájaro picotea entre todas las cosas perdidas. Es montañas de bolígrafos y guantes infantiles, un arcoíris de paraguas y un metalófono infinito de calderilla suelta. Bebe de un lago de significados extraviados, saboreando los secretos de las urracas, la desolada mala suerte de un albatros solitario.
Aquí es donde los niños perdidos yacen en sus sueños, con las mejillas acariciadas por plumas mientras la mujer-pájaro tararea el néctar de flores que no se han visto en la Tierra desde el cambio de siglo.
Si tan solo pudieran dormir para siempre, y el sueño se convirtiera en una forma de vigilia.
Si tan solo no se hubieran perdido entre la confusión de perros y miembros ortopédicos.
La mujer-pájaro se acicala el polvo lunar de entre sus brillantes tétrices y lo lanza al cielo, ese cielo que tan pocos llegarán a ver.
Cada año, la Luna se aleja cuatro centímetros más.
¿Qué haremos cuando la mujer-pájaro ya no esté?
 

AN AMBIGUOUS FORECAST

We built a wall to keep out the weather, with barbed wire coiled along the top and cameras on the corners to monitor all approaches. A tall man comes, in a suit and tie, his shoes carrying a dazzling shine. Can I come in? he calls, but we know he's a storm in disguise, so we turn off the TV until he shuffles away. A smiling woman arrives with a basket of lilies, singing a song of bluebirds. Can I come in? she trills, but we know she's a heatwave beneath her cotton frock, so we hide behind the heavy net curtains until she flounces off. And then there's a rabble of laughing children, scuff-kneed and snotty-nosed, wheeling an effigy of a disgraced Prime Minister. Can we come in? they cheer as one, but in each unbroken voice we hear light rain, sleet, thunder, and sunny spells, so we loose the dogs to scatter them to the four winds.
 

UN PRONÓSTICO AMBIGUO

Construimos un muro para mantener alejado el tiempo, con alambre de púas enrollado en la parte superior y cámaras en las esquinas para vigilar todas las aproximaciones.
Llega un hombre alto, con traje y corbata, y los zapatos relucientes como espejos.
—¿Puedo entrar? —pregunta a voces, pero sabemos que es una tormenta disfrazada, así que apagamos la televisión hasta que se marcha arrastrando los pies.
Una mujer sonriente aparece con una cesta de lirios, cantando una canción de azulejos.
—¿Puedo entrar? —trina ella, pero sabemos que es una ola de calor bajo su vestido de algodón, así que nos escondemos tras las gruesas cortinas de encaje hasta que se aleja dando saltitos.
Y entonces llega una multitud de niños risueños, con las rodillas raspadas y mocos en la cara, empujando la efigie de un Primer Ministro caído en desgracia.
—¿Podemos entrar? —gritan todos al unísono, pero en cada voz inquebrantable oímos lluvia ligera, aguanieve, truenos y rayos de sol, así que soltamos a los perros para que los dispersen a los cuatro vientos.
 

EXPERIENTIAL AESTHETICS IN THE DROP ZONE

When I reached the end of the world – or, at least, the end of what we used to call the World Wide Web – I saw that the beasts had found art. Maybe it had been left by a lost civilisation, or maybe they discovered that it had been inside them all along, but either way, the important point was the amount of time they were devoting to the seemingly inconsequential, just for the sake of beauty and the indefinable sensation of bringing into the world something of which nature had not even dreamed. Look, I said, waving my hand at the miles I had travelled, the world is parched, yet still we pour fire on our neighbours’ shelters. Even the air is hissing with invisible curses. I made a gesture like hammering an invisible keyboard. Yes, said an old beast with a scarred visage and big brown eyes that had secretly watched over my whole journey, that’s why we’re here. He lifted a paintbrush in his awkward paw. There were flowers, and all their petals sang.
 

ESTÉTICA EXPERENCIAL EN LA ZONA DE CAÍDA

Cuando llegué al fin del mundo —o, al menos, al fin de lo que solíamos llamar la World Wide Web— vi que las bestias habían descubierto el arte.
Quizás lo había dejado una civilización perdida, o quizás descubrieron que siempre lo habían llevado dentro, pero, en cualquier caso, lo importante era la cantidad de tiempo que dedicaban a lo aparentemente insignificante, solo por la belleza y esa sensación indefinible de dar al mundo algo que ni la naturaleza había llegado a soñar.
—Mira —dije, agitando la mano hacia las millas que había recorrido—, el mundo está reseco, y aun así seguimos echando fuego sobre los refugios de nuestros vecinos. Incluso el aire silba con maldiciones invisibles.
Hice un gesto como si golpeara un teclado invisible.
—Sí —dijo una vieja bestia con el rostro lleno de cicatrices y unos grandes ojos marrones que, en secreto, habían velado por todo mi viaje—, por eso estamos aquí.
Levantó un pincel con su torpe garra.
Había flores, y todos sus pétalos cantaban.

Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda


*Oz Hardwick (Reino Unido) Es un poeta europeo, fotógrafo, músico ocasional y académico por accidente, cuya obra ha sido ampliamente publicada en revistas y antologías internacionales. Ha publicado “una docena más o menos” de poemarios y plaquettes, siendo el más reciente Retrofuturism for the Dispossessed (Hedgehog Poetry Press, 2024). En 2022 recibió el Premio de Poesía ARC por “una vida de dedicación y servicio a la causa de la prosa poética”, y recientemente ha sido galardonado con el Premio Internacional de Poesía Dolors Alberola 2024 y el Premio de Poesía Charles Simic 2024. Oz ha realizado residencias en el Reino Unido, Europa, Estados Unidos y Australia, y ha actuado internacionalmente tanto en grandes festivales como en diminutas cafeterías. Lo que guía su trabajo en todos los ámbitos es una fascinación por los detalles y un amor por lo marginal. Oz es actualmente profesor de Escritura Creativa en la Leeds Trinity University, del Reino Unido. 

jueves, 22 de mayo de 2025

"Panal mitológico" poemas de Paula Valiente



ESTRUENDO

El silencio es mi espacio natural
odio el ruido desde la profundidad.
Estoy bien ¿verdad?
en el interior
me voy poniendo cada vez peor.

Pasan minutos, quizá una hora
y el estruendoso ruido me devora
me caigo a tierra,
algo me marea
quizá es el calor, la gente
pero tú no comprendes
es el escándalo
lo que me hace algo malo.

Me alejo de aquella situación
rápido me pongo mejor,
pero no he de volver
porque sino volveré a caer


PANAL MITOLÓGICO

Recuerdos de suave algodón1
construyeron un panal2 en mi corazón,
para evitar olvidarme
y como mitológica ave3
mi inspiración
de su cenizas resurgió,
tan solo al volver
y pensar en aquel mes.

Ahora soy esclava de mis recuerdos
aunque quiera no puedo dejarlos
que alguien me libere de mis amos.


OBRAS HACIA TU MIRADA

Todo pasó tan veloz,
esta historia nunca fue de dos
era solo mía,
todos lo decían.

Conduciendo hacia tu sonrisa
me desvié en la senda de la vida
hacia tus bellos ojos.

Y es que no supe interpretar
aquel cartel que rezaba
que estaba de obras
la carretera a tu mirada.

Caí al hoyo más profundo
existente en este mundo
rompiendo mi corazón
y una pierna ¡ay! ¡que dolor!

Cada recuerdo se convierte en letra
cada canción quema
como el fuego que corre por mis venas.

De querer estar tan cerca de ti,
me perdí a mi,
saltándome las reglas
de un juego que no tiene de ellas.

*Paula Valiente, de nacionalidad española, es poeta desde que tiene 10 años. A lo largo de su ya amplia trayectoria ha escrito de todo, aunque lo que más le ha movido ha sido la pasión del amor, el movimiento social y la historia. Con el paso de los años ha ido depurando su poesía aunque manteniendo el estilo libre y directo que la caracteriza. Aquí podeís ver un cumúlo de sus poemas, en concreto 6 pertenecientes a libros diferentes ya que tiene cerca de 1.000 poemas. 

miércoles, 21 de mayo de 2025

Convocatoria Premio Internacional Luigi Vanvitelli 2024–2025

Convocatoria Premio Internacional Luigi Vanvitelli 2024–2025

(2ª Edición)

Organizadores

Los creadores y organizadores del premio son:
Maria Pia Dell’Omo, poeta y directora artística de numerosas iniciativas culturales, y
Antonio Dentice d’Accadia, periodista, divulgador, poeta y ensayista.

El premio está dedicado a la memoria del ilustre profesor y crítico Angelo Calabrese (1936–2020) y cuenta con el patrocinio del Osservatorio italiano de las Enti Non Profit (OINP) y la Universidad de Campania Luigi Vanvitelli.


Quinta sección del premio:

“Sur” – Poesía latinoamericana

La intención del premio es dar voz a “otras” voces, de diferentes latitudes.
Esta segunda edición se enfocará en la poesía del mundo latinoamericano.

La participación es gratuita y está reservada exclusivamente para poesía en lenguas hispanoamericanas de autores de América Latina.

Este esfuerzo de reconocimiento y divulgación de autores sudamericanos contemporáneos ante el público italiano es posible desde la primera edición gracias a la colaboración con el Centro Cultural Tina Modotti, dedicado a la promoción de la cultura hispanoamericana e italiana.
El referente honorario para las relaciones con América Latina es Antonio Nazzaro.

Preside el jurado de esta sección: Mauricio Arcila Arango, Director y miembro fundador de la Revista Innombrable.


Modalidad de participación

Las obras deberán enviarse exclusivamente por correo electrónico a la dirección oficial del premio:
📧 premioluigivanvitelli@gmail.com


Premio

Los autores clasificados del 1º al 3º lugar recibirán:

  • Traducción de 4 poemas al italiano por Antonio Nazzaro.

  • Publicación en el "Punto – Almanacco Letterario" (editado por Puntoacapo Editrice).

  • Publicación en la revista literaria "Innombrable".

El primer premio de la sección está dedicado a la memoria de Fernando Salazar Torres, jurado de la primera edición.
El jurado podrá conceder otros reconocimientos si así lo estima conveniente.


Número y tipo de textos

  • Máximo 2 textos por participante.

  • Cada poema: máximo 50 versos.

  • Se aceptan textos inéditos o publicados, así como premiados o mencionados en otros concursos.

  • Es obligatorio declarar que los textos son de autoría exclusiva.


Formato y envío

Los textos deben presentarse:

  • En formato Word (.doc), excluyendo otros formatos.

  • Fuente: Times New Roman, tamaño 12.

  • Si se envían dos poemas, los títulos deben estar separados por una coma (ej.: “Aguacero, Luna nocturna”).

  • Al final del documento debe incluirse la declaración de autoría exclusiva.

📧 Enviar a: premioluigivanvitelli@gmail.com
📌 Asunto del correo: “Premio, sección Sur”
📄 En el cuerpo del correo se deben incluir los siguientes datos personales:

  • Nombre y apellidos

  • Dirección

  • País

  • Número de teléfono

  • Correo electrónico de contacto

  • Declaración de autoría exclusiva de los textos


Plazo de la convocatoria

📅 Fecha límite: 30 de junio de 2025 (medianoche)
📧 Envío exclusivamente por correo electrónico a: premioluigivanvitelli@gmail.com

Nota: La evaluación de los textos iniciará antes del cierre del plazo, por lo cual se recomienda no esperar a los últimos días para enviar los poemas.


Otros datos

  • El fallo del jurado es incuestionable e inapelable.

  • El ganador será notificado por correo electrónico.

  • En cumplimiento del art. 10 de la Ley 675/96, los datos personales serán utilizados exclusivamente para los fines del concurso.


Jurado de la sección “Sur”

  • Mauricio Arcila Arango – Presidente del jurado (Colombia)

  • Manuel Cuautle (México)

  • Karel Leyva Ferrer (Cuba)

  • Kari Krenn (Argentina)

  • Mónica Lucía Suárez (Colombia)

  • Ulises Paniagua Olivares (México)

  • Carmen Alicia Pérez Gómez (Colombia)

  • Patricio Rojas (Chile)


Sitio del Premio

🌐 https://premioluigivanvitelli.wordpress.com
📧 Correo: premioluigivanvitelli@gmail.com


Síguenos en redes sociales

📘 Facebook: facebook.com/premioluigivanvitelli

📸 Instagram: instagram.com/premioluigivanvitelli 

"Fe y alegría" poemas de Pablo Estrada


Self-portrait (from the distance)

 

Llueve hoy aquí, 

ayer también, 

mañana quizá. 

 

Seguro que en este momento, 

en otro lejano país tercermundista, 

debe estar lloviendo 

y un tipo igual que yo 

debe estar viendo 

cómo llueve 

a través de la ventana, 

escuchando blues en la radio… 

 

Sintiendo 

que sus sueños se desvanecen, 

sus ilusiones se esfuman 

y se agota su paciencia; 

que el mundo es una mierda 

y que está cansado 

de ser tratado como perro. 

Deseando salir a la calle 

y caminar bajo la lluvia 

envuelto 

en un cómodo abrigo, 

cubierto 

por un impermeable azul… 

 

tomarse un trago decente, 

un café caliente; 

probar algo de comida 

poco saludable 

y bastante costosa… 

 

regresar luego a casa, 

tomar un baño tibio 

y hacer el amor 

con una hermosa dama 

complaciente y silenciosa. 

 

Seguro que está creyendo 

que aquí 

también llueve 

y hay un tipo 

como él 

haciendo y pensando 

las mismas cosas. 

 

Seguro que lo cree 

pero jamás 

podrá saberlo 

con certeza. 

Yo tampoco. 

 

(de El fuego en la herida) 

 

 

 

fe y alegría 

 

¡Qué pobres somos, qué pobres! 

No tenemos casi nada. 

Pobres tirando a felices 

porque nunca estaremos solos. 

Los Suaves, «Frío como una llave» 

 

Fe y Alegría se llamaba 

el colegio donde mis hermanos menores 

estudiaron en una época 

cuando lo que menos había 

—en nuestra familia— 

era precisamente eso. 

 

vivíamos en un barrio pobre 

en la ladera de un cerro 

donde el viento pega fuerte 

y la hierba crece alta. 

 

papá recién había muerto 

y habíamos quedado en la ruina 

—tanto moral como económica—, 

mamá trabajaba muy muy duro 

para llevar el pan a casa. 

 

las esperanzas estaban puestas en mí 

que empezaba la universidad 

pero yo sabía que no representaba 

ningún porvenir para nadie, 

ni para mí mismo siquiera. 

 

hambre, pobreza, frío, mugre, 

desesperación y angustia, 

mucha miseria, nada alentador 

—no quiero recordar más 

para evitar resentimientos—, 

eso era todo lo que había 

pero fe: ninguna y esperanza, menos 

 

* * * 

 

luego mis hermanos estudiaban 

en otros colegios —no sé los nombres— 

y las cosas ya no estaban tan mal; 

aunque persistían las dificultades, 

sobre todo económicas. 

 

pero a veces —en medio 

de nuestras crisis internas 

y la agobiante realidad externa— 

creía detectar un gesto de alegría, 

un brillo de esperanza en su mirada. 

 

quizá era, como dicen los pobres: 

la fe es lo último que se pierde 

y la felicidad no está en lo que tienes 

sino más bien en lo que eres… 

lo que quiera que seas, yo agregaría. 

 

(de Entre esto y aquello) 

 

 

*Pablo Estrada (Bogotá, Colombia). Profesional en Estudios Literarios de la Universidad Nacional de Colombia y Magíster en Estudios Editoriales del Instituto Caro y Cuervo. Egresado de los talleres distritales de cuento, crónica y novela Ciudad de Bogotá. Ha sido gestor editorial de revistas científicas, editor e investigador; así como creador e integrante de proyectos y grupos culturales como Superficies —propuesta artística que integra literatura, música, video y fotografía—, el negacionismo poético y Caterva. Ha participado en festivales y eventos literarios en Colombia. Textos suyos se encuentran en revistas, periódicos y antologías. Tiene publicados los libros de poesía El fuego en la herida(Caracas: Fundación Editorial El perro y la rana, 2010) y Entre esto y aquello (Bogotá: Senderos, 2015), y la novela Los miércoles también llueve vol. 1 (Bogotá: Favila, 2020). Está incluido en Poetas que hay que morir, antes de leer (Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León y Grupo Editorial Con las Uñas, 2013).