sábado, 31 de octubre de 2020

¿Qué es la poesía? Poemas de Sarah Beatriz Posada


A escaso medio siglo de existencia contemplo con rigor la palabra y sus formas. El mágico encanto de los vocablos y la realidad que conjura a partir de su mandato.

En cada fibra de tus antiguos vocablos, poesía, se levantan historias, monumentos, hombres, guerras, amores, en fin, todos los sucederles nombrarles, decibles, narrables, que habitan en la memoria de los hombres desde el confín del universo hasta la partícula que se repite en su fractal eterno.

Esos mismos vocablos que saltan desde la magia creadora del poeta que, como un santo o un chamán, conjura la realidad y crea, no sólo para sí mismo sino para los demás, otro universo posible, quizá el paraíso perdido.  Señalan sus palabras aquel primer gozo, pero con certeza, el poeta busca tejer los sueños de cada uno en uno solo, inspira, respira, aspira  el común ser elemental y propone la simplicidad de la estrella, del agua, de la vida, desandar, borrar las huellas, desaprender, “olvidar la memoria”, reencontrar el origen.

Y allí, pequeño entre los pequeños, el poeta habita el infierno y el paraíso cada vez, sin cesar, para dar cuenta de ese poder inmenso que quema sus manos y que a la vez lo hace presa de su destino.

Más lo pequeño no es lo insignificante. He ahí la diferencia. Ahora el universo se revela invisible en su inmensidad, infinitamente pequeño.

  

Aproximación

 

 Para aproximarnos a alguna verdad
Y tocarla en nuestras manos,
Redonda
-fruto que esplende un día!
Para que alguna certeza se intuya,
Es menester
Aquietar
Aquietar
Y mientras la brisa besa el lago
Sereno-casi suspendido-
La luz que refleja el astro
En sus aguas
No nos cegará

 

 

Sobre la vida

 

Que mi voz en ofrenda
Sea la síntesis de lo innombrable

Que pueda expresar
Para todos

Expresar la vida misma
Desnuda, entera
Para  que todos
Como de un encantamiento
Volviéramos

Al regocijo, al asombro
Al misterio
A la consciencia de esa
Fugacidad
Que nos habita

Que pueda
Tocar fibras
Lejanas
Con un vocablo
Signado por la luz.

 

 

La noche

 

Se acerca la noche

como

un jinete cabalgando esporas

oíd

es el tañer de una flauta innominada

son sus huellas

lloviendo la llanura.

 

 

Canción en clave de sol

 

Me iré diluyendo

de tu memoria y tu piel

De tus pasos y las aceras

-amarillo tapiz de guayacán-

Que vuelve siempre vuelve

en el verano

Amarillo a ser amarillo

pero a tus pasos

pero a tu voz

pero a tu piel

No volveré

  

Espejismo y eco

 

IV

 

Herencia que hemos de conquistar

Cuando nuevamente

salte a nuestras pieles

el festejo

Y antiguas madrugadas

repitan siempre nuevas

Moradores del alba

Entonces –y sólo entonces-

habremos descubierto

una dirección tácita en la vista

Una voluntad infranqueable

en nuestros actos

Nosotros

Creadores o creados

Aventamos el mundo

cargamos el sino

de un hallazgo que aproxima

 

 

El pulso de la luna

 

IV

 

Si me hubiera invitado esta noche

a un bar

Al bullicioso humo de las mesas y

la gente

Cerveza, algarabía

Si me hubieras dado la señal

Como fugitiva de la noche

estaría a esta hora, tal vez

Danzando con la sangre y los huesos

Danzando algún ritmo caribeño

Un poco ebria

danzando

no

aquí entre vigilia y desvelo

El balbuceo

 

 

Para mi soledad

 

Para mi soledad basta
Tu sombra

Tu sombra
Tenue
Casi difusa

Como las tardes
De poco sol

Para mi soledad
Basta un refugio tuyo

Un albergue propicio
Un fortuito encuentro

Para mi soledad
La tuya
Inexistente

Viva morada para mi


Sólo tú

Sin ninguna sombra

Entero
Siempre en mí
Todo para mí
Entero

 

*Sarah Beatriz Posada Nació en Medellín el 9 de enero de 1959. Egresada de Español y literatura de la Universidad de Antioquia. Participó como integrante del comité organizador de los primeros Festivales de poesía de la revista "Prometeo" en Medellín y de su planta de redacción. Ha incursionado como periodista radial y presentadora. Hace parte del grupo de estudiosos de la cuántica y de la nueva conciencia en Antioquia. Vinculada por varios años a la administración pública del departamento. Su poesía expresa la sensibilidad propia de la mujer contemporánea, más allá de los convencionalismos culturales, abierta a la experiencia del amor, el erotismo, la muerte, y partícipe de las últimas evoluciones del humanismo, de la conciencia espiritual. Se ha desempeñado, además, como coordinadora de la red de escritores escolares en el género poético. Obra poética: Espejismo y eco, 1987; Cantos al amador, 1995; El libro de David, esto y mi corazón, 1985-1996; El pulso de la luna, selección, 1997. A demás ha sido periodista y crítica literaria. Actualmente trabaja como asesora de Trabaja en Alg-proyectos Sas. Arquitectura y obras civiles.

"Añoranza" Poema de Devin Asher Cohen



Calibrating seminal laxidity
morbid cantor bite hedron
as for Recovery,
yet spackle,

Toggling indoor center (centaur)
piece verbose hefty laps.

challenge gut denial
vengeful absolutes.
Hypothesize thermostat
truancy pedal cavernous,
mangle chewing churning,
sloshing
buttery pledge railing.
(could you)

**

(could you)
Capable get ups gorging
waning combative
fondery/foundry spin
cavernous qualms where
reservations resolve resorting
seminal scavenge of fickle
for elevating congeal at.

Can you place methane
purposeful intrepid or
baffle a pooch. Can´t
maneuvers bulldoze a hedge
but skillfully focal all attention
at command. If
not for fervor would it not.
per say we ask or congeal.
Then put to rest.

**

(would not)
Malicious calibrations angle
offset rouse (.,) yet of harm
yet of flourish, of debauchery,
or capricious yearn (.,) Infer
as tempt though naut of (.)
Portails switch humble nimble
discouragement, fain barriers´
disdain charged and charged.
I urge of mercury´s expunge-
I fish in washful agility, capable
and cautious of scorn. Imprints
of were, vacant at loin(.,)
catapult your you till expunged (.,)
catapult who ever as for loin (.,)
Tackle adjacent slender charm (.,)
Curtail and whistle of charm thus
staple deeds deepening lush for
command prehension.

Slurp cahoots and count on one
finger. I dare to say your
incipient sepia prioritizes
halfhearted bird dance
courting curtailing passage.
Then not would it so be
gulpable examinant for surcharge
shaping scone. Petals do dare
exquisite steep of bathing trace
at exile, and who can (.)
Peg conch or truance (.,) Favor
charm and angle eagle formulas.
You are days of long last to soon
tone baffling insecticide awry
array(.,) Who then if not for Sepia, if
not forays on day´s account (.)
step forth then so as to reshape
all of hystery

**

(,)
Menace and malice moreover.
Men shrink insular at your
rebuttal then squalk, ceasing
truffles (.,) Teasing Sharp butterscotch (.,)
Fling posturous booming heinous
adornment concealed then then
when least expected purge and
stem stampede a hoot (.,)
Accompany steps forth in
dormant challengeer´s accomplice
then complicit of elken
muffle (.,) Pollute (the categories) and categorize
into names the all of that
which their assemblage
speaks(.,) Alleviate nemesis of the
them they are (.,) Bassoon for
shifty lobes´ cement then burn
unanimous germination.

Could it be of hecklers clergy
eloquence that entomb maniacal
pulvery which trample epiphanous,
when so seem hazel such calgary
culminate empassif. And of
traffic absorbital sachet in
cache(.) Capillary caw detach
soon(.) At day break and end
as to forgone blanketing balloon mold.

Push your cork, buoyant at
rest. Venomous enthraws
(thaw) certain as helms and belts(.,)
bolt sussinct
paraphrase, asking covert cobra
mouth drizzle taper.

**

Calibrar la laxitud seminal
morbosa cantante mordida edro
en cuanto a Recuperación,
aún masilla,

Alternar centro interior (centauro)
pieza verbosa vueltas fuertes.

desafiar la negación intestinal
absolutos vengativos.
Hipotetizar el termostato
pedal de absentismo escolar cavernoso,
destrozar masticar batir,
chapoteando
baranda de compromiso mantecoso.
(Podrías)


(Podrías)
Capaz de levantarse hartándose
menguante combativo
fondery / fundición spin
escrúpulos cavernosos donde
las reservas resuelven recurrir
carroñero seminal de voluble
para elevar congelar a.

¿Puedes colocar metano?
decidido intrépido o
desconcierta a un perro. Hipocresía
maniobras excavar un seto
pero concentra toda la atención con habilidad
al mando. Si
no por fervor, ¿no?
por decir pedimos o congelamos.
Luego pon a descansar.

(no lo haría)
Ángulo de calibraciones maliciosas
compensar despertar (.,) todavía de daño
aún de floritura, de libertinaje,
o anhelo caprichoso (.,) inferir
como tentador aunque naut de (.)
Portails switch humilde ágil
desánimo, fain barreras´
desdén cargado y cargado.
Insto a la eliminación del mercurio
Pesco con agilidad lavada, capaz
y cauteloso del desprecio. Impresiones
de fueron, vacantes en lomo (.,)
catapultar tu tú hasta que te borren (.,)
catapulta quien alguna vez en cuanto a lomo (.,)
Abordar el encanto delgado adyacente (.,)
Corta y silba de encanto así
hechos básicos que se hacen más exuberantes para
prehensión de mando.

Sorpréndete confabulados y cuenta con uno
dedo. Me atrevo a decir tu
sepia incipiente prioriza
danza del pájaro a medias
cortejando cortando el paso.
Entonces no seria asi
examinador gulpable por recargo
formando bollo. Los pétalos se atreven
exquisita pendiente de baño
en el exilio, y quién puede (.)
Caracola de clavija o truance (.,) Favor
fórmulas de encanto y águila de ángulo.
Son días de largo a pronto
tono desconcertante insecticida mal
array (.,) ¿Quién entonces si no fuera por Sepia, si
no incursiones en la cuenta del día (.)
da un paso adelante entonces para remodelar
todo de histeria

(,)
Además, la amenaza y la malicia.
Los hombres se encogen insulares a tu
refutación y luego chillido, cesando
trufas (.,) Burla caramelo dulce (.,)
Fling posturas en auge atroz
adorno oculto entonces entonces
cuando menos se espera purga y
tallo estampida un ululato (.,)
Acompañar pasos adelante en
cómplice del retador dormido
entonces cómplice de elken
amortiguar (.,) Contaminar (las categorías) y categorizar
en nombres todo eso
que su ensamblaje
habla (.,) Aliviar la némesis del
ellos son (.,) Fagot para
cemento de lóbulos cambiantes y luego quemar
germinación unánime.


¿Podría ser del clero que interrumpe?
elocuencia que sepulta maniático
pulvery que pisotean epifanos,
cuando así parece avellana como calgary
culminar empassif. Y de
sobre absorbente de tráfico en
caché (.) Caw capilar desprender
pronto (.) Al amanecer y al final
como para renunciar al molde del globo de cobertura.

Empuja tu corcho, flotando en
descanso. Venenoso cautiva
(descongelar) ciertos como yelmos y cinturones (.,)
perno sussinct
paráfrasis, preguntando cobra encubierta
boca llovizna cónica.

Traducción: Revista Innombrable

*Devin Asher Cohen es un artista multidisciplinario que trabaja con música, artes plásticas, visuales y poesía. Su obra se ha presentado en The Barnes Collection, Capilla del Arte Udlap, Lituania, Israel, Paris, España, Islandia y muchos otros lugares en Estados Unidos y Mexico. En 2019 fue seleccionado en la XII Bienal Ibero Puebla de los Ángeles. Ha abierto para Wu Tang Clan. En 2014 publicó el disco Arteria, proyecto experimental.

viernes, 30 de octubre de 2020

¿Qué es la poesía? Poemas de Greta Solis



La poesía soluciona un problema con el que nos encontramos en ocasiones, ¿qué hacer cuando nos asalta esa sensación de necesitar expresar un sentimiento, un escozor, un temblor o un encogimiento de tripa, y notamos que las palabras usuales se nos quedan cortas?
Cuando un Te amo, no es capaz de liberar esa presión que arreglaría un abrazo de los de llegar hasta el hueso, cuando el dolor, tanto, no cabe en un Me duele…
La poesía es una respuesta al sentimiento desbordado, un sitio seguro donde cabe casi, lo que no nos cabe en el pecho. Para el poeta, expandir lo que el lenguaje común concreta.
Para el lector, tras pasarlo por su propio filtro de vivencias, un roce, un puñetazo, un abrazo al alma. La poesía, una de las bellezas inherentes que posee, es sus millones de vidas, los millones de almas que contiene. El mismo poema tiene tantas caras como lectores, porque se dirige firmemente a la línea de flotación de los sentimientos, porque cada lector se duele o se alegra en su propio dolor o regocijo, porque le ponemos como lectores nombre, apellidos, cara, recuerdos.
La poesía es un universo donde cabe, casi, y solo casi, el sentimiento.


Un adiós breve

Nos pusimos de acuerdo en que debíamos ser breves, 
por una vez las palabras de ambos, siempre discordantes, 
tomaron el mismo camino, de tu boca a mi llanto, 
de mi lengua a tu camino, 
se nos enredaron en aquellos lugares transitados 
por los pasados dulces, por los sitios comunes, 
los encuentros azotados por adolescentes quimeras, 
y las risas... 
Encontramos en la brevedad de esta despedida una coartada viable, 
una salida digna en el silencio del orgullo razonable, 
de la sonrisa comprada en algún libro de autoayuda, 
impostada y breve... breve, breve, 
como nunca fuimos en los paseos de la mano, 
donde nos dilatábamos observando asombrados 
lo que supone ser dos que se sumergen en uno, 
en aquella catedral, en aquel río vadeado con cautela 
y con los pies empapados. 
Y hoy el agua azota ya un alma que no aguantó tanto río, 
se nos ha desbordado de tanto bañarnos la piel común, 
y buscamos la concisión del olvido, 
como si la puerta que salvaguardaba nuestro recato, 
nunca hubiera sido testigo de lo desvergonzado de amarse, 
le damos ahora el poder de separar nuestra carne, 
sin portazos, sin reproches. Solo un adiós educado. 
Breve. 


El tiempo de la araña

No te busco a ti bestia, no acepto los pecados que dibujas en la palidez de mi espalda.
Pido, si he de hincarme, resolverme en la inocencia del sueño, donde no me quebrante tu visita, un lugar de paz distante al rostro del miedo.

Porque en tus senos de animal me deploro y me desconozco.

El terror rasca a mi puerta como aquel Primigenio que visitó en su locura a Lovecraft, y en mis oídos, tampoco, nunca será ya lo mismo.

Temo el tiempo de la araña, el engaño de su sonrisa. Pido, sí, un corazón rocoso como refugio. Una vesania sin consecuencia.


Las mujeres de barro

Las mujeres de barro arden en fila de a uno, con los costados inflamados en promesas.
Tan hermosas olvidaron llorar los cielos que hoy se les secan en las cuerdas de tender.

Las mujeres de barro dibujaron su propia cosmogonía y se tumbaron a dormir tranquilas, y sabiéndolo todo, parieron una muerte con rostro de rutina.

Abrieron la boca tan grande, para dar cobijo a la lengua muda de dios, mascullaron ininteligibles presagios de monstruos de alcoba y al rato, dejaron reposar en su regazo las lentejas y otra mañana escapada al azar.

Las mujeres de barro pertenecen al infinito anímico de los insectos, de apenas un pliegue en el reloj, manecillas atoradas en un bucle cansado de soportarse.

Los sueños de las mujeres de barro buscan la luz con los ojos muertos y los párpados pegados.


*Greta Solis, Madrid.  Novelera desde siempre, apenas lee poesía más allá de la obligatoria en sus estudios. Amante de H. P. Lovecraft, Anne Rice y la novela histórica, principalmente de temática templaría. 
“Desgarros”, el Poemario publicado recientemente con Terra Ignota Ediciones, se trata de su primera incursión en el mundo de la literatura. A partir de entonces, se en la lectura de poesía donde se identifica con poetas como Pizarnik y Mallarme.

"Escaleras del sueño" Poemas de Mrinal kanti ghosh


You de scend the stairs of slumber
Be y ond regions of life and the moon .
The skiey forest stood breathless.
And silent heard your words.
Ankle bells stjll sing that tale.


Desciendes las escaleras del sueño
Más allá de las regiones de la vida y la luna.
El bosque celestial se quedó sin aliento.
Y silencioso escucho tus palabras.
Las campanas de tobillo seguirán cantando esa historia.

**

Swiftly as you advance through
The shades of night, ar)other life
Unfolds and calls out the names
Lost in the past, those merry moments,
The colou·r and the verve of butterflies, ·
And of melons. -·
Mellow in meaningfulness.

Rápidamente a medida que avanza
Las sombras de la noche, otra vida
Se despliega y grita los nombres
Perdido en el pasado, esos momentos felices
El color y el brío de las mariposas,
Y de melones. - ·
Suave en significado.

**

High on a mountain top
You rise a figure of joY,
That shakes the fetters of life,
A mere conch ornament;
For You to elect unschooled.
Above the cosmic stillness, .
This present, while sullen past dies.

En lo alto de una montaña
Te levantas una figura de alegría,
Que sacude las cadenas de la vida,
Un simple adorno de caracola;
Para que elijas no estudiar.
Por encima de la quietud cósmica.
Este presente, mientras el pasado hosco muere.

Tradución: Revista Innombrable


*Mrinal kanti ghosh, nació en North 24 Parganas West Bengal, India. Es letrista de All India Radio Kolkata. Ha escrito libros de poesía, novela y cuento. Es músico y guitarrista clásico. 

jueves, 29 de octubre de 2020

"El Ocaso y la Aurora" Microrrelatos de Eduardo Laurent


O Ocaso e a Aurora

Anoitecia e o sol se punha sem demora. Depois de uma vida distante do pago, pisava o topo da coxilha em que se situava o velho rancho onde repousaria, desfrutando pitangas e amoras que havia plantado ainda menina. À luz da lua, Eudora podia avistar a opaca tapera que outrora abraçara sua infância; morada construída havia mais de um século pelo bisavô que, à memória, sempre saía ao cair da noite pela estância com uma caixa de ouro e um escravo (e uma pá) e voltava sozinho, envolto em uma aura mórbida; a antiga casa deixada à Eudora pelos gananciosos irmãos que, à partilha, dividiram entre si milhares de hectares ao redor (mas nunca encontraram moeda sequer); tapera que agora revela, à aurora, brilhos dourados por entre as eras que a cobrem, graças à desconhecida fortuna que forra, à espera de Eudora, cada parede em ruínas do âmago dessa história.

El Ocaso y la Aurora

Anochecía y el sol se ponía sin demora. Después de una vida lejos del hogar, pisó lo alto de la montaña en la que se ubicaba el antiguo rancho donde descansaría, disfrutando de las cerezas y moras que había plantado de niña. A la luz de la luna, Eudora podía ver la tapera opaca que una vez había abrazado su infancia; la habitación construida hace más de un siglo por su bisabuelo, quien, en el recuerdo, siempre salía de noche con una caja de oro y un esclavo (y una pala) y regresaba solo, envuelto en una aura morbosa; la vieja casa dejada a Eudora por los codiciosos hermanos que, compartiendo, compartieron miles de hectáreas entre sí (pero nunca encontraron una sola moneda); tapera que ahora revela, al amanecer, destellos dorados entre las enredaderas que la cubren, gracias a la fortuna desconocida que cubre, esperando a Eudora, cada muro en ruinas del corazón de esta historia.

**

Baratas

China, 2015. A mulher acordou sentindo cosequinhas pelo corpo, quando abriu os olhos e viu seu corpo e a cama e o quarto todo tomado de baratas. Pulou pela janela do quinto andar.
Não era uma alucinação, ou obra do fantástico. Eram só baratas. Claro que na sua repentina agonia não havia dor, baratas não machucam. Mas a moça vivia num mundo onde medicamentos nasciam por mágica nas farmácias, um mundo onde milhões de baratas não escapavam de um criadouro para a fabricação de medicamentos chineses (criadouro que se localizava-se ao lado do seu prédio). Na realidade projetada em que ela vivia, não havia expectativa para aquele cenário que, apesar de absurdo, era perfeitamente compreensível.
Uma hora depois, especialistas foram enviados para eliminar os insetos, avisando a população para que não entrassem em pânico.

Cucarachas

China, 2015. La mujer se despertó sintiendo cosquillas por el cuerpo, cuando abrió los ojos y vio su cuerpo y la cama y toda la habitación llena de cucarachas. Saltó por la ventana del quinto piso.
No fue una alucinación, ni fue obra de lo fantástico. Eran solo cucarachas. Por supuesto, en su agonía repentina no hubo dolor, las cucarachas no duelen. Pero la niña vivía en un mundo donde las medicinas nacían por arte de magia en las farmacias, un mundo donde millones de cucarachas no escapaban de un criadero para la fabricación de medicinas chinas (criadero que se ubicaba junto a su edificio). En la realidad proyectada en la que vivía, no había expectativa para ese escenario que, aunque absurdo, era perfectamente comprensible.
Una hora después, se enviaron expertos para eliminar los insectos, advirtiendo a la población que no entrara en pánico.

**

Sonhos

Desde pequeno imaginava uma pirâmide dentro da montanha que avistava de sua casa. Desde pequeno falava pra todo mundo que havia uma pirâmide naquele morro. Cresceu, formou-se arqueólogo. Convenceu um grupo de um projeto para escavar a tal montanha. Havia mesmo uma pirâmide. E mais: outras montanhas da região ocultavam pirâmides.

Sueños

Desde niño, imaginó una pirámide dentro de la montaña que podía ver desde su casa. Desde que era niño, les dije a todos que había una pirámide en esa colina. Creció, se convirtió en arqueólogo. Convenció a un grupo de un proyecto para excavar la montaña. Incluso había una pirámide. Además, otras montañas de la región escondían pirámides.


Tradución: Revista Innombrable

*Eduardo Laurent, nacido en Porto Alegre (1985), es Licenciado en Letras por la PUCRS (2015) y Master en Estudios Artísticos por la Universidad de Coimbra (2019), donde cursa el Doctorado en Estudios Clásicos. Ha sido publicado en varias revistas literarias y colecciones de concursos de cuidado, crónica, poesía y haiku. Músico, escritor y guionista, autor del libro “Contos Soturnos - Volume I” (2016), vive en Lisboa, Portugal.

martes, 27 de octubre de 2020

"Al borde del otoño abierto" Cuento de Cláudio César Jr.



    Eis que estou vivendo a primeira penumbra realmente notável em minha vida. Neste mês de Abril as algea se certificaram de que meu sofrimento seria degustado com maior atenção e servido com peixes e frutos do mar. Esta noite, assim como as outras deste mês, estou só. Na verdade não estou sozinho, há outros sete que estão sozinhos comigo também. No início o isolamento nem foi o mais preocupante, na verdade eu nem pensava nisso, o pior foi não poder beber nem uma gota de álcool. Mentira. O pior foi não poder ter comigo um maço de Derby. Já se passaram quarenta dias que estou aqui, vai dizer que é tempo demais pra ficar isolado? Eu te digo que é tempo demais pra poder pensar. É sério, mas tempo algum é tempo demais pra me pegar pensando em você. A noite, de manhã, no calor do meio dia, não importa. Penso em você todos os dias. Aproveito para escrever, o lugar onde eu estou, se você esquecer todo o resto, é lindo. Reparei que a lua está sempre calma e as estrelas formam um espetáculo só, melhor do que estas lâmpadas amareladas orbitadas por mosquitos do tamanho de um morcego. Nos primeiros dias não tinha nada, a noite era terrível, eu me sentia horrível mas sempre havia alguém bem pior, ninguém se sentindo tão mal quanto o outro ao lado.

    É engraçado, sabia? Quando todo mundo passa o dia trabalhando, comprindo metas, ascentando mais um tijolo, dirigindo mais alguns quilômetros, atendendendo alguns pacientes, e logo depois vão ao bar e no meio dessas conversas (que acontecem no bar) alguém imagina como é estar preso. Vários anos atrás das grades, ou algum tempo isolado em uma ilha “como deve ser insuportável, dizem”. Devo dizer a todas essas pessoas que é suportável. Eu mesmo imaginava essas situações nos bares e me arrepiava com a ideia de estar isolado. Bem, eu estou aqui. Vivendo um dia após o outro e suportando todos os momentos de desespero como se fosse o último. Coloque muito sofrimento psicológico nesse desespero que eu disse. Mas eu sempre digo a mim mesmo que eu vim parar aqui não foi para largar a bebida ou o cigarro, estou aqui para parar de sofrer. A dor de estar sozinho, isolado e preso, eu não posso evitar. É compulsório. Mas o sofrimento é opcional.

    O corpo humano se adapta muito fácil. Ele se acostuma rápido a nova rotina, logo na primeira semana eu já estava acostumado com os horários, o trabalho, o descanso, a todas as necessidades daqui. Já o espírito, bem, eu não estaria escrevendo isso tudo se meu estado de espírito estivesse adaptado tão fácil. Mas escrever me ajuda, vomitar tudo sabe? Como dizia Caio Fernando Abreu, você pode peneirar a gosma mas primeiro tem que vomitar tudo! É assim mesmo.

    Posso dizer que com os companheiros me dou bem. No início todos parecem estranhos intrusos, sempre estava com preconceitos e dizia não ser igual a ninguém ali. Creio que me dou bastante bem com todos os sete que estão aqui. O difícil mesmo é quando o desespero de um contagia o outro e quando percebemos estamos todos desesperados. Acontece também, naturalmente, quando alguém imune a esta epidemia produza anticorpos e a resistência vem forte através das palavras, o que leva a um desentendimento muito desagradável mas que sempre termina bem pois percebemos o quão gratos somos por ter um ao outro ali. A presença é obrigatória, claro. Tem dias em que um não quer nem ver a cara do outro. Nesses dias é que sinto de verdade a solidão total, é um saco todo esse silêncio.

    Já não tenho notícias do lado de fora já fazem quase um mês. Não devo perguntar o que houve pois estas cartas que escrevo nunca serão enviadas (é sobrevivência mesmo). Também não vou perguntar o que não houve, óbvio. Estão dizendo que daqui um mês tudo voltará ao “normal” e que poderia sair livremente por aí. Não acredito, na verdade já nem espero tanto. Você não imagina o quanto eu sinto a sua falta, toda essa minha capacidade de aguentar firme, me adaptar, em um terreno bem árido para se adaptar, com toda a certeza é algo que meu espírito e muito menos o meu corpo de homo sapiens vão se acostumar. Eu me pergunto todos os dias se vou. Não que me desperte medo, sempre foi muito duro e eu me contentava em observar apenas seus olhos. Era tão surpreendentemente maravilhoso. Mas acho que não adiantou nada, eu nunca pensei que seria assim tão deprimente um anjo sem guarda. Já é hora de desprender de sua áurea, é hora de acabar com esse mogno envernizado, essa carne lisa, desse Mítia, trago infinito, esse excesso de amor. 

**

    He aquí, estoy experimentando la primera tristeza realmente notable en mi vida. Este abril, la algea se aseguró de que mi sufrimiento fuera saboreado con más cuidado y servido con pescado y marisco. Esta noche, como las demás de este mes, estoy solo. En realidad, no estoy solo, hay otros siete que están a solas conmigo también. Al principio el aislamiento no era ni siquiera lo más preocupante, de hecho ni siquiera lo pensaba, lo peor era no poder beber ni una gota de alcohol. Mentira. Lo peor fue no poder llevarme un paquete de Derby. Han pasado cuarenta días desde que estoy aquí, ¿dirás que es demasiado tiempo para estar aislado? Te digo que es demasiado tiempo para poder pensar. En serio, pero no es demasiado tiempo para sorprenderme pensando en ti. Por la noche, por la mañana, con el calor del mediodía, no importa. Pienso en ti todos los días. Aprovecho para escribir, el lugar donde estoy, si te olvidas de todo lo demás, es hermoso. Noté que la luna siempre está en calma y las estrellas son solo un espectáculo, mejor que estas lámparas amarillas orbitadas por mosquitos del tamaño de un murciélago. En los primeros días no había nada, la noche era terrible, me sentía horrible pero siempre había alguien mucho peor, nadie se sentía tan mal como el siguiente.

    Es gracioso, ¿sabes? Cuando todo el mundo se pasa el día trabajando, comprando tonterías, levantando otro ladrillo, conduciendo unos kilómetros más, atendiendo a algunos pacientes, y poco después se van al bar y en medio de estas conversaciones (que tienen lugar en el bar) alguien se imagina lo que es estar estancado. Varios años tras las rejas, o algún tiempo aislado en una isla "como debe ser insoportable, dicen". Debo decirle a toda esta gente que es soportable. Yo mismo me imaginaba estas situaciones en los bares y me estremecía la idea de estar aislado. Bueno, estoy aqui. Vivir día tras día y soportar cada momento de desesperación como si fuera el último. Pon mucho sufrimiento psicológico en esa desesperación que dije. Pero siempre me digo que vine aquí para dejar de beber o fumar, estoy aquí para dejar de sufrir. El dolor de estar solo, aislado y atrapado, no puedo evitarlo. Es obligatorio. Pero el sufrimiento es opcional.

    El cuerpo humano se adapta muy fácilmente. Se acostumbra rápidamente a la nueva rutina, ya en la primera semana ya me acostumbré a los horarios, al trabajo, al resto, a todas las necesidades aquí. Espíritu, por otro lado, bueno, no estaría escribiendo todo esto si mi estado de ánimo se adaptara tan fácilmente. Pero escribir me ayuda, vomitar todo, ¿sabes? Como dijo Caio Fernando Abreu, puedes tamizar la sustancia pegajosa, ¡pero primero tienes que vomitar todo! Es así mismo.

    Puedo decir que me llevo bien con mis compañeros. Al principio todo el mundo parece un extraño intruso, siempre tenía prejuicios y decía que no era como nadie allí. Creo que me llevo bastante bien con los siete que están aquí. Lo difícil es cuando la desesperación de uno atrapa al otro y cuando nos damos cuenta de que todos estamos desesperados. También ocurre, por supuesto, cuando alguien inmune a esta epidemia produce anticuerpos y la resistencia llega a través de palabras fuertes, lo que lleva a un desacuerdo muy desagradable pero que siempre termina bien porque nos damos cuenta de lo agradecidos que estamos de tenernos allí. La asistencia es obligatoria, por supuesto. Hay días en los que uno ni siquiera quiere ver la cara del otro. Estos días realmente siento una soledad total, apesta todo ese silencio.

    No he tenido noticias del exterior durante casi un mes. No debo preguntar qué pasó porque estas cartas que escribo nunca serán enviadas (es realmente supervivencia). Tampoco voy a preguntar qué no sucedió, obviamente. Dicen que en un mes todo volverá a la “normalidad” y que podría funcionar libremente. No lo creo, de hecho ya ni siquiera espero tanto. No te imaginas lo mucho que te extraño, toda mi capacidad de aguantar, de adaptarme, en un terreno muy árido para adaptarme, ciertamente es algo que mi espíritu y mucho menos mi cuerpo de homo sapiens hará acostumbrarse a. Me pregunto todos los días si voy. No es que tenga miedo, siempre fue muy difícil y me contenté con mirarle a los ojos. Fue tan sorprendentemente maravilloso. Pero no creo que haya ayudado, nunca pensé que sería tan deprimente para un ángel desprotegido. Es hora de dejar ir su apogeo, es hora de acabar con esta caoba barnizada, esta pulpa suave, esta Mythia, te traigo infinito, este exceso de amor.

Traducción: Revista Innombrable


*Cláudio César Jr, residente de Mariana MG.Brasil, estudiante de economía y escritor de corazón. Escribe cuentos, crónicas y se aventura en la poesía, como inspiración tiene la región donde vive (inconfidentes) en Minas Gerais, entre sus autores favoritos destaca a Hermann Hesse, Lygia Fagundes Telles y José Saramago.

¿Qué es la poesía? Poemas de Claudia Trujillo


“ lo primero fue el verbo…”( Genesis I)

“Las cosas llamadas por su verdadero nombre 
mágico se animan, se yerguen, existen”
Albert Béguin.

El privilegio del poeta es ver las formas por vez primera recién bajo la extrañeza de sus ojos, a la par que de sus labios se desgajan las sílabas propias que forman esa palabra plena, correspondiente al sentido mismo de lo nombrado; como si él exhalara el polvo que se levanta, la deidad mágica, cediéndole su hálito para la vida…. ¿pequeño demonio o ángel o mago de barro bendecido, capaz de crear cuando designa? 

¿Qué misteriosas fuerzas levanta con su aliento? ¿Qué poderosos ademanes con su imaginación? ¿Qué dominio de lo invisible reservado tan sólo a la divinidad? ¿Qué asombrosa dulzura para subyugar los elementos? ¿Qué ímpetu espiritual le conecta con la esencia intima de los seres para ordenarles que existan? ¿A qué territorios espléndidos accede cuando rompe las cadenas de la razón?

Encantamiento callado o arrobamiento en la tarea de traducir lo incomunicable, buscando la verdadera identidad de todo, allí donde habitan los dioses a la asechanza de que todo nazca, al ser llamado por el poeta con su designación única y exacta. 

“No hay de manera estricta un momento exacto para sentir el suceder poético en mi vida.  Desde siempre, quizá, una sensación de embriaguez que seduce permanentemente. Son los elementos y los fenómenos que te cercan los sentidos y el alma. Algo así como una hermosa asfixia, una desazón permanente por la belleza que se instala en cualquier lugar, incluso allí en el dolor.

Cuando se vuelve inaplazable, inexorable la urgencia de ‘nombrar’ para habitar a plenitud, cuando el acontecer pulsa la respiración y la sangre... Entonces es también irrevocable atravesar el mundo, descubrirlo, desnudarlo con el suave cuchillo de la palabra. 

Se hace preciso saborear el alma de cada cosa, para que esa alma sea aliento puro, acto de magia que restituya el corazón del hombre a la gran música del universo”.
Fragmento de entrevista el periódico el Mundo 14 de Julio de 2012. 


Del libro Extranjera

Atrapada en un viento de sal
la luz de mis labios
se convierte en nieve.
Noche a noche
soy exhortada por la locura del aliento
para tomar con el corazón
lo negado a mis manos.
Tan sólo por azar
se sublevó mi arcilla contra el cielo…
dolida ceniza del espíritu
esparcida a mi pesar
entre los hombres.
Tan fatigado viaje,
para sabernos al fin
más transitorios
que el fugitivo canto de los pájaros


Encantamiento

Como si recogiera flores en el monte
junto palabras
y su perfume
se convierte en tu nombre.
Secreta presencia que se tiende sobre mi casa,
semejante a un ángel
que se arroja del cielo para cubrirme.
... al igual que el que otorga la respiración y el pensamiento
me atrapas en  la sustancia sagrada de tu silencio
y una fuerza secreta en los labios del mago
me crea y me destruye
me sueña y luego me abandona.
... pero mi voz está proscrita por tu aliento,
y si te nombro por tu nombre
ya no existes.


esta urgencia de hincarse
este apremio de ungirle
de honrarle sin plegaria
esta necesidad de regresar
a ese amor primero
a su gracia
a su presencia
a su paisaje
a la vida que no tiene palabras
al humilde silencio
que todo lo contiene


palabra
en cuyo umbral
despojo el alma
respiro su aire
purificado con incienso
bebo su agua
que bautiza la sílaba
acudo a su corazón incorruptible
a su lugar intacto de dolor
a su vocablo
jamás herido por el miedo
en su pureza declino mi orgullo
indecible refugio
de lo sagrado


las palabras se turban frente a lo sagrado
no resisten el fulgor de su rostro que lastima
el ímpetu de su mirada
que desnuda y despoja
tiemblan entre su aliento
balbuceando cosas inocentes
y lejanas
tímidas
se borran en el vacío de sí mismas
y en el horror que inspira
lo que no se comprende
ahogan su orgullo


Se sabe más por el canto de los pájaros
que por las palabras
tanto más
al resguardo del bosque
en casa de la niebla
ó en la luz de las piedras
tanto más
en oración del mundo
recogidos y a salvo
en brazos de la nada…
se entiende más
por el crujir de ramas en el viento
que por el frívolo intento de las sílabas


*Claudia Trujillo, nació en Medellín, en 1963. Poeta, ensayista y Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia (Sede Medellín). Cofundadora y coeditora de las revistas de divulgación poética “Gerifalte”, “Susurros Digital” y “Poética”.   Presidente y Cofundadora de la Casa de Poesía Porfirio Barba Jacob en Medellín. Su obra ha sido publicada en revistas de arte y literatura: Imago, Puesto de Combate, Revista Universidad de Antioquia, Susurros, Punto Seguido, Poética y Quitasol, entre otras. Ha publicado los libros de poemas: Los Días Sagrados, 2003 y Extranjera, XIV Premio Nacional de Poesía del Museo Rayo, Valle, 2004. Incluida en la Enciclopedia de Literatura Antioqueña Clásica y Contemporánea en multimedia PC editada en Medellín en 2004 por el IDEA y la Gobernación de Antioquia. Finalista en el I Premio Nacional de Poesía Carlos Héctor Trejos, Rio Sucio, Caldas, 2002.

lunes, 26 de octubre de 2020

"Pintura 2220" Collages de Claudio Parentela


 Nombre de la Obra:  Pintura 2189
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra:  Pintura 2323
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra:  Pintura 2080
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra:  Pintura 2237
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra:  Pintura 2168
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra:  Pintura 2220
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra: Pintura2318
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Nombre de la Obra: Pintura 2299
Técnica: Medios mixtos sobre papel
Medidas: 21*30cm
Año de creación: 2020



Traducción: Revista Innombrable

*Claudio Parentela, Nacido en Catanzaro (1962-Italia) Es ilustrador, pintor, Ilustrador digital, fotógrafo, cartero, dibujante, collagista, artista textil, periodista autónomo. Activo desde hace muchos años en la escena internacional del arte contemporáneo. Ha colaborado y colabora con muchísimos fanzines, revistas de arte contemporáneo, literario y de cómics en Italia y en el mundo.

"Sílaba rodante" Poemas de Ruhsan Iskifoğlu


Gevşek Başlangıçlar 

sersemlemiş deniz tuzu bir sonraki zamanın 
uyanır burada  şaşkına dönmüş alanlar
cehennem değişim meyvesini yerken
havayı emen ziyaret gördük bizi hiç anlamadıkları 
yine de aksi sular dizlerimizi geçebilen 

düzenli asit  başka nasıl kopar küçük hükümler
tuhaf salamurası  s ö y l e n c e n i n 
ekşilik deneyimleri ve  söz gelimi zannetmeler 
boyun üstü ilmekle bağlanmış bu baş 
sesi kısılan yığın korosunda yitirir olgunluğunu 


Comienzos sueltos

sal marina aturdida de los próximos tiempos
despierta aquí áreas desconcertadas
mientras el infierno se come el fruto del cambio
vimos una visita que chupando el aire nunca nos entendieron
incluso así las aguas turbias pueden cruzar nuestras rodillas

ácido regular de qué otra manera rompe pequeñas provisiones
extraña salmuera del mito
experiencias e imaginaciones de acidez
Esta cabeza atada con un lazo en el cuello
Pierde madurez en el coro del montón mudo

**

İnişi koşmak 

ama kimseler kıstırır soluklarını bu hareketin 
müsvedde biliminde at tepmesi cennetin dar alnı gerçekleşir 

oysa yoklamaları bekleyen bozuntular şimdiki zaman 
kırmızı balıklar kaçıyor içimden yığınla insan 
nerede küçük dilinin çekişleri salık verildik etrafa 

birbirinden beter sorularla araf mutlu tilki ambarı
üç kağıt çeviren vaadler  vicdanın öbür ülkesi 
inişi koşmak, hiç iz bırakarak bu gerisinde yanılmanın 



Correr hacia abajo 

pero las personas pellizcan respiraciones de impulso
a la mierda la ciencia le sucede a la reacción del caballo de la frente estrecha del cielo

sin embargo; ahora es el momento de esperar la fragmentación
Peces rojos parten de mi interior humano colonizado
¿Dónde está tu pequeña lengua?

araf es un almacén de zorros feliz con preguntas aún peores
promesas dudosas es otro país de conciencia
corriendo hacia abajo, sin dejar huella en la parte posterior de err

**

Yalpa Hece

anlatmak istediklerin  haziran sineği ifadesi.
ama neredeydin hatırla!
düşünen ağaçlarla örümcek ipliklerini birleştirirken  ben 
koştum kumların kız kardeşleriyle

köpük selamı ilginç şeyler düşer yanaklarından 
yalpa hece, gökyüzünün duydukları
rüzgarın oyduğu zemin, taşların söylediği şarkı 
yok isimler arasında iner 
taşırdığın bu inanç, birtakım patlamalar 
anlaşılmayan yerim bükülmüş eksenlerden geçer  



Sílaba rodante

Junio es experiencia de volar lo que quieres contar
pero recuerda donde estabas
como combino árboles pensantes con sedas de araña
Corrí con las hermanas de las arenas

saludos de espuma cosas interesantes caen de tus mejillas
sílaba rodante, lo que oye el cielo
suelo tallado por el viento, la canción que canta la piedra
baja entre ningún nombre
que creencias te derramas, unas explosiones
mi lado inescrutable pasa por ejes retorcidos


Traducción: Revista Innombrable


*Ruhsan Iskifoğlu nació en Hatay en 1984. Completó su educación media y secundaria en el Eastern Mediterranean College en 2001. En 2005, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Turcas de la Facultad de Artes y Ciencias de la Eastern Mediterranean University. En 2007, completó su maestría en la Facultad de Educación de la Universidad del Mediterráneo Oriental. Dio lecciones de turco otomano entre los años 2013-2015. En la primavera de 2016, trabajó como instructora a tiempo parcial en la Eastern Mediterranean University. Entre 2013 y 2016 realizó traducciones de poesía y paneles para el festival internacional de İskele de Chipre. Sus poemas se han publicado en revistas como Varlık, Sincan İstasyonu, Şiiri Özlüyorum, Yasakmeyve, Turnalar, Şiirden, Arka Bahçe, Kurşun Kalem, İnsan Zaman Mekan, Caz Kedisi vb. Sus traducciones han aparecido en revistas como, Şiiri Özlüyorum, Sincan İstasyonu, Şiirden, Kurşun Kalem, Turnalar. Es la responsable de traducción y relaciones exteriores de la Revista Literaria Uçsuz. Continúa con sus estudios académicos y ofrece cursos de literatura moderna. Es autora de Gözlemci Konuk Yazılı Kağıt Yayınları (2013). Şeffaf Söküm Yasakmeyve Yayınları (2016) y poetica şiiri özlüyorum kitaplığı (2020).

jueves, 15 de octubre de 2020

¿Qué es la poesía? Poemas de Oscar Mauricio Naranjo Restrepo



Es un territorio existencial donde, desde la oscuridad y la sombra, emerge la iluminación al modo (no de inspiración) de revelación de sí mismo.   Un sí mismo que está en el mundo, en el afuera, desde el lenguaje, en su expresión dilucidadora.   La poesía es un eco, una imagen que gira en espiral hacia el descubrimiento de nuevas dimensiones de una realidad siempre extraña, delirante.  Hay poesía en el grifo que gotea como una sinfonía azul, pero también en una idea intempestiva que se erige como una catedral gótica en la negritud del firmamento interior.   La poesía es la casa donde anidan el horror y la belleza.


Disfraz 

Me disfrazaré de nube
Lloveré en las montañas
Y me evaporaré con el sol vespertino
Mi disfraz será el más transparente:
Desnudo y ligero de gravedad
Seré cielo
Besaré la cordillera
Y regresaré al éter
Pleno de vacío.


Sinestesia

Y de pronto, la belleza estalla como un fuego artificial,
E impregna con su brújula desnuda el mundo.
Todo entonces adquiere forma y sentido:
Las notas del piano emergen móviles, cromáticas, sensuales.
Las palabras dibujan paisajes oníricos,
Las campanas inundan el cielo con su luz melódica,
Tu olor baila en mi corazón como una nube de todos los colores.
Todo entonces se puebla de ventanas y de pájaros:
Tu aroma como una alucinación,
Tu risa como un satori,
Tu silencio como un calidoscopio,
Tu voz como un jardín.
Entre tu voz y tu silencio
voy construyendo una partitura de soles y planetas,
de sombras verdes y vacíos azules.
Entre tu aroma y tu risa voy creando un poema fonético y frenético.
La belleza, serena y escandalosa se sienta a mi lado,
Plena de ventanas y pájaros,
Con su brújula desnuda.


Jardín (1)

Diente de león
Ojo de poeta
Uña de gato: 
En la aurora un jardín de bestias.


Jardín (2)

En mi jardín de molinos de agua 
Siembro plantas eléctricas 
Y las riego en tu divino nombre 
Cada mañana
Antes de despertar.


El amor

Amo el agua de tu tierra,
El fuego de tu aire,
Tu quinto elemento,
Tus fenómenos telúricos,
Tus acrobacias en los incendios de la noche,
Tus raíces que se hunden en mi agua viva.
Amo el aire que te asfixia,
Con sus partículas desconocidas y sus radicales libres.
Soy el óxido que te corroe en un rincón del cielo.


Un día de estos

Un día de estos, 
De repente voy a escribir una canción aurífera,
Mitad flor, mitad nube, plena de fuego,
Telúrica, volátil, metálica.
Será un himno a la soledad, al vacío, a la ausencia.
Sonará a barco fantasma, a precipicio, a desierto.
Un día de estos, 
De repente voy a cantar mi canción,
Como un volcán, como un terremoto, como un rayo.


La piel del humo

Común y corriente
La inteligencia moja los labios de la montaña
Mientras riachuelos de pensamientos
Besan un abismo
Y secretas medianoches
Exhalan la visión de lo maravilloso.
En las fogatas del silencio
Ruedan tus dedos
Como puertas cerradas
En la piel del humo. 


*Oscar Mauricio Naranjo Restrepo, Medellín, 1964.  Escritor, periodista y docente universitario.   Sus poemas y micro relatos han sido publicados en varias revistas, tales como INTERREGNO, PUNTO SEGUIDO, FUEGOS, REVISTA INNOMBRABLE, ICOSAEDRO, MECÁNICA CELESTE, ANAGRAMAS, entre otras.    En 2012 publicó su poemario PALIMPSESTOS Y TÁBULA RASA, y en 2019 el libro de cadáveres exquisitos RARA BELLEZA Y EL HADA HELADA, en compañía de Oscar González.   Los poemas de la presente selección hacen parte de su libro inédito SIGNO CERO.

martes, 13 de octubre de 2020

"El baile extático" Collages Ljiljana Stjelja


Nombre: El reloj hace tic-tac
Técnica: Collage
Medidas:20*30cm
Año: 2020



Nombre: El baile extático
Técnica: Collage
Medidas: 20*30cm
Año: 2020



Nombre: La bicicleta floral
Técnica: Collage
Medidas: 20*30cm
Año: 2020



Nombre: El reloj viejo
Técnica: Collage
Medidas:20*30cm
Año: 2020



Nombre: El Vencedor, símbolo del Belgrado
Técnica: Collage
Medidas:20*30cm
Año: 2020



Nombre: ¿Qué va a pasar con la Tierra?
Técnica: Collage
Medidas:20*30cm
Año: 2020





Nombre: La viajera del mundo
Técnica: Collage
Medidas:20*30cm
Año: 2020


*Ljiljana Stjelja, nació en 1949 en Belgrado. Tiene un título en educación especial. Hace collages, escribe diarios de viajes e ilustra libros y revistas. Ha realizado más de un centenar de collages, algunos de los cuales se exhiben en espacios públicos, mientras que otros se encuentran en colecciones privadas. Los motivos dominantes de sus pinturas son: motivos florales, motivos antiguos y música o ballet. Actualmente trabaja en collages biográficos. Con motivo del décimo aniversario de su obra artística, en 2016 publicó un catálogo de collages titulado "Lʼart". Una reseña de su arte de collage fue publicada en la revista "Lamed" (No. 2, año 10, febrero de 2017) bajo el título "Paper Magic: Collages Shaped by the Soul". Sus collages también se presentaron en varios portales web. Su breve relato romántico sobre la escritora eslovena Lujiza Pesjakova bajo el título "La aprendida de Lujiza" se publicó en la colección electrónica de relatos "Quiénes fueron nuestras heroínas". Desde 2019, sus collages están en la portada de la revista literaria electrónica "Enheduana".

Es cofundadora de la asociación para la promoción de la diversidad cultural "Alia Mundi" y autora de diarios de viaje y textos en la revista del mismo nombre. Es la editora del blog de arte "# L'Art".

Con sus collages también participó en el primer festival de poesía en la época de la Corona (Festival de la Esperanza), que fue organizado por la revista "Versopolis".

Ganadora del "Premio Dragan" a la mejor historia de viajes de mujeres de 2016 (la obra "Mi ciudad mirando al río"), que fue publicada en la colección "Recuerdos del alma". El concurso fue organizado por la organización humanitaria "Strength of Friendship - Amity".