Gevşek Başlangıçlar
sersemlemiş deniz tuzu bir sonraki zamanın
uyanır burada şaşkına dönmüş alanlar
cehennem değişim meyvesini yerken
havayı emen ziyaret gördük bizi hiç anlamadıkları
yine de aksi sular dizlerimizi geçebilen
düzenli asit başka nasıl kopar küçük hükümler
tuhaf salamurası s ö y l e n c e n i n
ekşilik deneyimleri ve söz gelimi zannetmeler
boyun üstü ilmekle bağlanmış bu baş
sesi kısılan yığın korosunda yitirir olgunluğunu
Comienzos sueltos
sal marina aturdida de los próximos tiempos
despierta aquí áreas desconcertadas
mientras el infierno se come el fruto del cambio
vimos una visita que chupando el aire nunca nos entendieron
incluso así las aguas turbias pueden cruzar nuestras rodillas
ácido regular de qué otra manera rompe pequeñas provisiones
extraña salmuera del mito
experiencias e imaginaciones de acidez
Esta cabeza atada con un lazo en el cuello
Pierde madurez en el coro del montón mudo
**
İnişi koşmak
ama kimseler kıstırır soluklarını bu hareketin
müsvedde biliminde at tepmesi cennetin dar alnı gerçekleşir
oysa yoklamaları bekleyen bozuntular şimdiki zaman
kırmızı balıklar kaçıyor içimden yığınla insan
nerede küçük dilinin çekişleri salık verildik etrafa
birbirinden beter sorularla araf mutlu tilki ambarı
üç kağıt çeviren vaadler vicdanın öbür ülkesi
inişi koşmak, hiç iz bırakarak bu gerisinde yanılmanın
Correr hacia abajo
pero las personas pellizcan respiraciones de impulso
a la mierda la ciencia le sucede a la reacción del caballo de la frente estrecha del cielo
sin embargo; ahora es el momento de esperar la fragmentación
Peces rojos parten de mi interior humano colonizado
¿Dónde está tu pequeña lengua?
araf es un almacén de zorros feliz con preguntas aún peores
promesas dudosas es otro país de conciencia
corriendo hacia abajo, sin dejar huella en la parte posterior de err
**
Yalpa Hece
anlatmak istediklerin haziran sineği ifadesi.
ama neredeydin hatırla!
düşünen ağaçlarla örümcek ipliklerini birleştirirken ben
koştum kumların kız kardeşleriyle
köpük selamı ilginç şeyler düşer yanaklarından
yalpa hece, gökyüzünün duydukları
rüzgarın oyduğu zemin, taşların söylediği şarkı
yok isimler arasında iner
taşırdığın bu inanç, birtakım patlamalar
anlaşılmayan yerim bükülmüş eksenlerden geçer
Sílaba rodante
Junio es experiencia de volar lo que quieres contar
pero recuerda donde estabas
como combino árboles pensantes con sedas de araña
Corrí con las hermanas de las arenas
saludos de espuma cosas interesantes caen de tus mejillas
sílaba rodante, lo que oye el cielo
suelo tallado por el viento, la canción que canta la piedra
baja entre ningún nombre
que creencias te derramas, unas explosiones
mi lado inescrutable pasa por ejes retorcidos
Traducción: Revista Innombrable
*Ruhsan Iskifoğlu nació en Hatay en 1984. Completó su educación media y secundaria en el Eastern Mediterranean College en 2001. En 2005, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Turcas de la Facultad de Artes y Ciencias de la Eastern Mediterranean University. En 2007, completó su maestría en la Facultad de Educación de la Universidad del Mediterráneo Oriental. Dio lecciones de turco otomano entre los años 2013-2015. En la primavera de 2016, trabajó como instructora a tiempo parcial en la Eastern Mediterranean University. Entre 2013 y 2016 realizó traducciones de poesía y paneles para el festival internacional de İskele de Chipre. Sus poemas se han publicado en revistas como Varlık, Sincan İstasyonu, Şiiri Özlüyorum, Yasakmeyve, Turnalar, Şiirden, Arka Bahçe, Kurşun Kalem, İnsan Zaman Mekan, Caz Kedisi vb. Sus traducciones han aparecido en revistas como, Şiiri Özlüyorum, Sincan İstasyonu, Şiirden, Kurşun Kalem, Turnalar. Es la responsable de traducción y relaciones exteriores de la Revista Literaria Uçsuz. Continúa con sus estudios académicos y ofrece cursos de literatura moderna. Es autora de Gözlemci Konuk Yazılı Kağıt Yayınları (2013). Şeffaf Söküm Yasakmeyve Yayınları (2016) y poetica şiiri özlüyorum kitaplığı (2020).
No hay comentarios:
Publicar un comentario