Ver una entrada al azar
Mostrando entradas con la etiqueta Bangladesh. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bangladesh. Mostrar todas las entradas

martes, 13 de mayo de 2025

"Thirty springs in your love" poemas de Syed Anwar Reza

PASSAGE

I am crossing the river,
Sinking and floating like a fish in its depths.

Isn’t this world a river of whirlpools and waves?
Time drifts away in this endless water-dance,
Marking its course with seconds, minutes, and hours.

And now, toward life itself,
Rush these countless hollow waves,
Endless… infinite… voids.

Then why does memory return again and again?
Have I, in some ominous moment,
Been trapped within time’s enchanted labyrinth?
Or is time itself an unresolved maze?


PASAJE

Estoy cruzando el río,
hundiéndome y flotando como un pez en sus profundidades.

¿No es este mundo un río de remolinos y olas?
El tiempo se desvanece en esta danza interminable del agua,
marcando su curso con segundos, minutos y horas.

Y ahora, hacia la vida misma,
se precipitan estas incontables olas huecas,
interminables… infinitas… vacías.

Entonces, ¿por qué regresa la memoria una y otra vez?
¿He quedado, en algún momento ominoso,

atrapado dentro del laberinto encantado del tiempo?
¿O es el tiempo en sí mismo un laberinto sin resolver?

  
THE FAIR

Since birth, I have wandered this fair,
Where it ends—I do not know.
But someone once whispered beneath a banyan tree,
Where the crowds dissolve,
There, the fair shall end—
Beyond it, a silent river, a sleeping hill.
Yet I drift along nameless roads,
From one gathering to another,
Endless, vast, and ever-expanding.
A distant hand beckons,
A silent call, pulling me deep into its mystery.

Drifting so long, I have lost myself—
Now, in the mirror of water,
I see my own form and shudder.

Perhaps this journey itself was enough…


LA FERIA

Desde mi nacimiento, he vagado por esta feria,
dónde termina—no lo sé.
Pero alguien una vez susurró bajo un árbol baniano:
donde la multitud se disuelve,
allí terminará la feria—
Más allá, un río silencioso, una colina dormida.

Sin embargo, me deslizo por caminos sin nombre,
de una reunión a otra,
interminables, vastas, y en constante expansión.
Una mano distante me hace señas,
un llamado silencioso, que me arrastra hacia su misterio.

A la deriva tanto tiempo, me he perdido a mí mismo—
Ahora, en el espejo del agua,
veo mi propia forma y me estremezco.

Quizás este viaje en solitario, haya sido suficiente…

  
THIRTY SPRINGS IN YOUR LOVE
 

Thirty springs have passed in your love, yet still,
Your heart swells with joy—
Still, when your fingers touch,
Green leaves bloom upon this weary wood.

Still, a sweet melody lingers
In the silence of summer, in winter’s last breath—
Thirty springs have passed in your love, yet still,
My heart smiles, drenched in light like morning dew.

At the sound of your voice,
I remember the vibrant Bhairavi,
I remember the endless sky, the moonlit nights woven in silver.
With a single call,

I step fearlessly into the path of love once more,
With a single touch of your love,
I become a radiant youth again.

Thirty years have drifted by in your love—
Let a thousand more follow,
Yet my heart shall burn forever
With the fire of an untamed boy.


TREINTA PRIMAVERAS EN TU AMOR

Han pasado treinta primaveras en tu amor, y, aun,
tu corazón se hincha de alegría—
Aún, cuando tus dedos tocan,
las hojas verdes brotan sobre esta madera cansada.

Aun, una dulce melodía persiste
en el silencio del verano, en el último aliento del invierno—
Han pasado treinta primaveras en tu amor, y aún,
mi corazón sonríe, empapado de luz como el rocío matutino.

Al sonido de tu voz,
recuerdo la vibrante Bhairavi,
recuerdo el cielo infinito, las noches a la luz de la luna tejidas en plata.
Con una sola llamada,
camino sin miedo por el sendero del amor una vez más,
con un solo toque de tu amor,
vuelvo a ser un joven radiante.

Treinta años han pasado en tu amor—
Que mil más sigan,
sin embargo, mi corazón arderá para siempre
con el fuego de un muchacho indomable.


Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda

*Syed Anwar Reza (Bangladesh) En el sereno abrazo de Laskarpur, donde el río murmura su canción eterna, nació Syed Anwar Reza. A la temprana edad de quince años, sintió los primeros impulsos de la poesía en su alma, tejiendo emociones de amor, anhelo y la belleza efímera de la vida en las páginas de su diario. Desde el suave contacto con la tierra de Bengala hasta las bulliciosas calles de Leeds, la poesía fue siempre su luz guía. Sus versos entrelazaron incontables corazones, trascendiendo fronteras y tocando la esencia misma de la emoción humana. Los cinco libros que escribió son testimonio de su huella literaria, mientras que su poesía encontró hogar en los periódicos nacionales de Bangladesh. Como corresponsal en Leeds para el canal ION TV de Inglaterra, llevó las melodías del idioma bengalí a un público más amplio. Como pionero del Kabyashilon, creó un refugio donde las palabras florecen en jardines de versos que conmueven el corazón de los amantes de la poesía.

En escenarios compartidos con luminarias como David Lee Morgan, campeón de Poetry Slam de la BBC, y la encantadora artista ucraniana Eka, su poesía resonó, creando una sinfonía de belleza lírica. Siempre dedicado a preservar recuerdos, inmortalizar palabras y tocar el alma de la humanidad, Syed Anwar Reza continúa su viaje a través de los vastos territorios de la literatura.

viernes, 9 de mayo de 2025

"Dance of wings" poemas de Niloy Rafiq



THE FLOWER GARDEN

The moonlit clouds fill the room, night-blooming flowers meditate in thought.
The glass window left ajar, hair untamed in carefree whispers.
The red ribbon on the mountain’s breast draws the gaze of secret eyes,
I linger by the fruit-laden trees, weaving beauty in nets of sound.

On the heart’s wall, by the chamber of words, a glimmer of peace appears.
Birds call from the wheeled chariot, as twilight caresses the city’s sandy bays.
Days flow in ease and indulgence, the tide of youth in full-moon glow,
Waves ripple softly; casuarina leaves ache for the rhythm of each day.

Words etched on pages, a sweet smile within,
Yet courage falters to speak, as a new year arrives in shy glances.
Birthdays adorned with artistic celebrations of festivity,
Eyes meeting in verses of union, poetry shaped by melodic rhythm.

A storm’s unknown fury whirls through the garden, leaves plotting their craft,
The whip of art leaves its mark, as manuscripts hide in the streets' shadows.

Translator: Nurul Haque


EL JARDÍN DE FLORES

Las nubes bañadas por la luna llenan la estancia,
flores nocturnas meditan en silencio.
La ventana de vidrio entreabierta,
cabellos sueltos murmuran sin cuidado.
El lazo rojo en el pecho de la montaña
atrae la mirada de ojos secretos,
y yo me detengo junto a los árboles cargados de frutos,
tejiendo belleza en redes de sonido.

En el muro del corazón,
cerca de la cámara de las palabras,
un destello de paz se revela.
Aves cantan desde el carro con ruedas,
mientras el crepúsculo acaricia las bahías arenosas de la ciudad.
Los días fluyen con facilidad e indulgencia,
la marea de la juventud bajo el resplandor de la luna llena,
olas que ondulan suavemente;
las hojas de casuarina suspiran por el ritmo de cada día.

Palabras grabadas en las páginas,
una dulce sonrisa escondida,
Sin embargo, la valentía titubea al hablar
mientras el año nuevo llega con miradas tímidas.
Cumpleaños adornados con artísticas celebraciones de fiesta,
miradas que se cruzan en versos de unión,
poesía esculpida con ritmo melódico.

La furia desconocida de una tormenta
Se arremolina por el jardín,
las hojas traman su arte;
el látigo del arte deja su huella,
mientras los manuscritos se ocultan
en las sombras de las calles.

Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda


DANCE OF WINGS

The golden life of sun-scorched earth, Harvest the river Kartoya time on the boats Seeds of fragrance in the beautiful abode, On the road of language, artisans seek their path.

As we go, ah, the scenes! The crafting of paddy, Time's garden painted by word-dwellers, the reflection of roses in green, Butterfly wings dancing to the melody of music.

In the clamor, the evening scent and bees' song, On the shores, the skilled pen appears, In the land of thoughts yet to come, the home of flowers, A distinct city in the school of creation.

Translator: Nurul Haque


DANZA DE ALAS 

La vida dorada de la tierra quemada por el sol,
la cosecha en el río Kartoya, tiempo en los botes,
semillas de fragancia en la hermosa morada,
en el camino del lenguaje, los artesanos buscan su senda.

¡Ah, los paisajes mientras avanzamos!
La elaboración del arroz,
el jardín del tiempo pintado por moradores de palabras,
el reflejo de rosas en el verde,
alas de mariposa danzando al compás de la música.

En el clamor, el perfume del atardecer y el canto de las abejas,
en las orillas, aparece la pluma diestra.
En la tierra de pensamientos por venir,
el hogar de las flores,
una ciudad distinta en la escuela de la creación.


Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

 
FRAGANCE OF FLOWERS

In the spring garden, a wandering minstrel
Enchanted by songs in nature's shade
Crosses the eternal chronicles
In the poets' grove, seeking the divine.

Beautiful dances at the window of the mind
Contemplation school, a postal building
In the chaos of dreams, constructing life spans
Unveiling the net, I find emptiness, an artistic leaf.

Watching shells, a mountain of light
Midday, the Brahmaputra calls repeatedly
A charioteer of Chandraavati's love, eternal
Savoring the fragrance of flowers at Cox's Bazar.

Translator: Nurul Haque 


FRAGANCIA DE FLORES

En el jardín de primavera, un trovador errante,
hechizado por cantos bajo la sombra de la naturaleza,
cruza las crónicas eternas
en el bosque de los poetas, en busca de lo divino.

Danzas hermosas en la ventana de la mente,
escuela de contemplación, un edificio postal,
en el caos de los sueños, se construyen los tramos de la vida,
al revelar la red, hallo el vacío: una hoja artística.

Mirando conchas, una montaña de luz.
Al mediodía, el Brahmaputra llama sin cesar,
un auriga del amor de Chandraavati, eterno,
saboreando la fragancia de las flores en Cox's Bazar.


Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda

*Niloy Rafiq (Bangladesh) Nació el 6 de agosto de 1983 en Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Desde sus años escolares, ha estado escribiendo en las páginas literarias de periódicos locales. Más adelante, sus poemas fueron publicados en revistas literarias nacionales e internacionales, incluyendo diversas y reconocidas revistas independientes. Hasta la fecha, sus poemas más destacados han sido traducidos a más de veinte idiomas extranjeros.
Su libro de poesía en inglés Sun Leaf ya ha sido publicado bajo el sello Stockholm Project 2033 Global Leader a través de Amazon. Su segundo libro de poesía traducido al inglés, An Incomplete Kiss, fue publicado en 2024 también en Amazon.
Ha escrito seis libros de poesía en bengalí, que son:
The swan float in pure sadness.
Thirst's eternity.
Salty man's face. 
Unknown fire.
Adinath in eyes.
Wax prayer bowed in a clay body.
Su poesía posee una sensación mágica y vibrante. El poeta Niloy Rafiq es como un mago en el extraordinario arte de tejer palabras y ritmos.

jueves, 27 de febrero de 2025

"He was also a wild swan" Poemas de Jyotirmoy Nandy

 

MY GOD

My God is grey with dust, bearing all the fury of time.
Even His provision is uncertain, yet He avails chances to strike
Time to time. If not, it would be difficult to maintain the Godship.
Because different isms and sects are dubious about God--
 
No one pays Him the dues, but whips mercilessly
No matter how hard to bear the pain, God still smiles sweetly
Because they are humans after all! The best creations, sons of God
My God is therefore not God anymore, but a great ghost.
 
In the dark, lightless night, distressed souls cry-- 'God, oh God!'
The decrepit ghost remains invisible, and looks on without a word
God is deafened by the clamor of his beligerent devotees
His third eye becomes blind and pitiful with tears
 
My God is very much helpless-- His devotees destroy Him and rebuild
Again, and again. My God never gets rid of this vicious cycle.
 

MI DIOS

Mi Dios está gris de polvo, cargando toda la furia del tiempo.
Incluso su sustento es incierto,
pero concede oportunidades para golpear de vez en cuando.
Si no lo hiciera, sería difícil mantener la divinidad,
Porque diferentes credos y sectas dudan de Dios. 

Nadie le paga lo que le deben, pero lo azotan sin piedad.
No importa cuán doloroso sea, Dios aún sonríe dulcemente,
Porque, al fin y al cabo, son humanos,
 ¡La mejor creación, hijos de Dios!
Por eso, mi Dios ya no es Dios, sino un gran fantasma.

En la oscura y sin luz noche, las almas angustiadas claman: "¡Dios, oh Dios!"
El fantasma decrépito permanece invisible y observa sin decir palabra.
Dios está ensordecido por el clamor de sus beligerantes devotos,
Su tercer ojo se vuelve ciego y se llena de lágrimas compasivas.

Mi Dios es profundamente impotente: sus devotos lo destruyen y lo reconstruyen
Una y otra vez.
Mi Dios nunca logra escapar de este ciclo vicioso.

***

PRAYER
 
When all is over, I keep my prayer
In my heart with great care
 
I don't keep it anywhere else, lest it gets lost
It's saved earnestly in my bones and marrows permafrost 
 
All day long, what all my affords and efforts could not dare
All are translated and included in my evening prayer
 
Finally, the prayer sleeps with me at night
 
With an unperturbed conviction to wake up right
Early next morning
Prayer falls asleep in my dreaming
 

ORACIÓN

Cuando todo termina, guardo mi oración
En mi corazón con gran devoción.

No la dejo en otro lugar, no sea que se pierda,
Está protegida en mis huesos y médulas, congelada.

Todo lo que durante el día mis fuerzas y esfuerzos no lograron alcanzar,
Se traduce y se integra en mi oración vespertina al finalizar.

Finalmente, la oración duerme conmigo por la noche,

Con la tranquila certeza de despertar correcta y conforme
Muy temprano al amanecer.
La oración se queda dormida en mis sueños.
 
*** 
 
HE WAS ALSO A WILD SWAN
 
He was also a
Injured bird
A blood-soaked
Young wild swan
 
You picked him up to your bosom
Closest to your heart
 
He had wanted to fly freely
In the sky of his own freedom, and
So, the Negative Reactions had
Tried to cut off both of his wings
 
To hush his voice
Loud with lefty blares
He was chopped in such a way
His left wing was practically severed
From his body
 
Scattered around him were
The corpses of
His flock-mates
Chopped
Shredded
Blood-bathed
 
Who had wanted to fly
To spread wings
In the same sky of freedom.
 
Floating in the bloodstream was
The young goose
Whom you picked up to your bosom
Closest to your heart
Nursed
Healed and
Sheltered him
Gave indulgence
Promised of a free
Independent circulation
 
You gave him a sky
Maybe limited
Yet definite
 
Within that quiet finite range
Infinite calls can be heard
Infinite vibrations are felt
 
So, the swan accepted
The limitation
It can be said that he has fallen into a deep urge of limit
 
When he combs the feathers of his wings
His beak touches the stitches there
That are healing slowly
 
And he remembers the sharp pain
That turns into new newer pieces of musical notes
That start to ring as new blares in his vocal cords
 
In that endless infinite of your quiet finite premises...


ÉL TAMBIÉN FUE UN CISNE SALVAJE

Él también fue un ave herida,
un joven cisne salvaje
empapado en sangre.

Lo tomaste en tu regazo,
cerca de tu corazón.

Él había querido volar libremente
en el cielo de su propia libertad, pero
las reacciones negativas
intentaron arrancarle ambas alas.

Para silenciar su voz,
fuerte con estruendos de izquierda,
lo mutilaron de tal manera
que su ala izquierda prácticamente
fue separada de su cuerpo.

A su alrededor yacían dispersos
los cadáveres de
sus compañeros de bandada,
destrozados,
despedazados,
bañados en sangre.

Ellos también habían querido volar,
extender sus alas
en ese mismo cielo de libertad.
Flotando en el torrente de sangre
estaba el joven ganso,
a quien recogiste en tu regazo,
cerca de tu corazón.

Lo cuidaste,
lo sanaste,
le diste refugio,
le ofreciste indulgencia
y le prometiste una circulación libre,
independiente.

Le diste un cielo,
quizás limitado,
pero definitivo.
Dentro de ese tranquilo y finito espacio
se escuchan llamados infinitos,
se sienten vibraciones infinitas.

Así que el cisne aceptó
la limitación;
se podría decir que ha caído en un profundo deseo de límites.
Cuando peina las plumas de sus alas,
su pico toca las cicatrices allí,
que sanan lentamente.

Y recuerda el dolor agudo,
que se transforma en nuevas y más nuevas piezas de notas musicales,
que comienzan a sonar como nuevos estruendos en sus cuerdas vocales.
En esa infinita inmensidad

de tus tranquilos y finitos confines...
 
*Jyotirmoy Nandy. Es un poeta bangladesí, conocido tanto en su país como en el extranjero. Ha estado escribiendo poesía durante varias décadas, pero el número de libros que ha publicado es relativamente limitado en comparación con el largo tiempo que ha dedicado al cultivo de la poesía. Esto se debe a que es extremadamente selectivo y meticuloso en cuanto a la publicación de sus obras poéticas.
 
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

jueves, 30 de enero de 2025

"Cries and whisper" poemas de T M Ahmed Kaysher


CRIES AND WHISPER

The next sequence may need some blood
So I am saving it.

After these mundane storms,
we will meet in a peaceful and half-mast twilight
It would be better if we could replace the black-cave
between us with a flowing river
In case your face gets burned with repentance
and the bright divine light on your cheek is disappeared
you can rather bring a candle and ignite this in front of your face…
But a dead embryo will begin weeping in the next phase
Until the fire of sacred resin extinguishes, slowly
Your eyes are meant to look hazy with tears and invisible wind
I am still saving some blood for this upcoming sequence
So that I can cry with you, too, with our dead embryo.


LLANTOS Y SUSURROS

La próxima secuencia quizá requiera algo de sangre,
así que la estoy guardando.

Después de estas tormentas mundanas,
nos encontraremos en un crepúsculo sereno y a media asta.
Sería mejor si pudiéramos reemplazar la cueva negra
entre nosotros, con un río que fluya.
Por si tu rostro se quema con arrepentimientos
y la brillante luz divina de tu mejilla desaparece,
puedes, en su lugar, traer una vela y encenderla frente a tu rostro.

Pero un embrión muerto comenzará a llorar en la siguiente fase,
hasta que el fuego de la resina sagrada se extinga, lentamente.
Tus ojos están destinados a verse nublados por lágrimas y un viento invisible.

Todavía estoy guardando algo de sangre para esta próxima secuencia,
para poder llorar contigo, también, por nuestro embrión muerto.
 

AFTER AN EARTH – QUIVERING KISS

Didn’t I tell that only these kisses would last forever?
Everything else, otherwise, will evaporate
These ephemeral rivers, love, memories, plunges of planets –
All will corrode and be vanished eventually

Look, the shadow of the ancient Pagoda we are standing by
The only ever-lasting thing in this scene
is the maddening mingling of our lips
All others around us will be perished soon

Only our shadows mingled through these earth-quivering kisses
Then the shadows of the shadows,
The shadows of the shadows of the shadows
will drink each other’s entity
Each other’s blood
Each other’s bones and souls
Even after Israfil blows the last breath of his trumpet.


DESPUÉS DE UN BESO QUE ESTREMECE LA TIERRA

¿No te dije que solo estos besos durarían para siempre?
Todo lo demás, en cambio, se evaporará.
Estos ríos efímeros, el amor, los recuerdos, las caídas de los planetas...
Todo se corroerá y desaparecerá con el tiempo.

Mira, la sombra de la antigua pagoda junto a la que estamos.
La única cosa eterna en esta escena
es la enloquecedora unión de nuestros labios.
Todo lo demás a nuestro alrededor perecerá pronto.

Solo nuestras sombras, fusionadas por estos besos que estremecen la tierra,
y luego las sombras de las sombras,
las sombras de las sombras de las sombras,
beberán la esencia del otro:
la sangre del otro,
los huesos y las almas del otro,
incluso después de que Israfil sople el último aliento de su trompeta.


DYNAMICS

I can sense your obvious inhabitation in my blood and breath
I can feel the way you catalyse the whole metabolism in my each
molecule
Now I wonder
The tree, remember, the tree –
that was stemmed from a sudden vacuum
whirling around the flowing stream of the river wharf
Look, it became so luminous today; so full of leaves!
Do I even care if I am captivated in a dark pre-historic cave now?
As long as I know almost for sure
an unshakeable light
an unperishable smell of your music, Sindhu Bhairavi
will perforate through the darkness of the black-hole
 

DINÁMICA

Puedo sentir tu evidente presencia en mi sangre y mi aliento,
puedo percibir cómo catalizas todo el metabolismo en cada
molécula de mi ser.
Ahora me pregunto:
el árbol, ¿recuerdas?, el árbol—
ese que surgió de un vacío repentino,
girando alrededor del flujo del río en el embarcadero.
Mira, ¡hoy se ha vuelto tan luminoso; tan lleno de hojas!
¿Acaso importa si ahora estoy cautivo en una oscura cueva prehistórica?
Mientras sepa, casi con certeza,
que una luz inquebrantable,
un aroma imperecedero de tu música, Sindhu Bhairavi,
perforará la oscuridad del agujero negro


Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda


*T M Ahmed Kaysher (Bangladesh) Es poeta, escritor de ficción, crítico de cine y literatura. Además, es el director de Saudha, Society of Poetry and Indian Music, una de las principales organizaciones promotoras de literatura global y música clásica india en el Reino Unido. Es el curador de numerosos festivales muy aclamados por la crítica que se han llevado a cabo por todo el Reino Unido durante los últimos trece años, algunos de ellos son: RadhaRam Folk Festival, Ghazal Thumri and Kheyal Festival, Saudha Bangla Music Festival, RadhaRam International Dance Festival, Baul and Viashnav Music Festival, The Gronthee Poetry Festival, World Poetry and Indian Classical Music Festival, Saudha Sarawati Puja - the festival of Joy and Happiness, entre otros. La mayor contribución de Kaysher es la profunda fusión de diversas formas de arte globales y la conexión entre diferentes tradiciones culturales con las artes clásicas indias, posicionando estas obras en el escenario mundial y atrayendo a nuevas audiencias internacionales. Ha recibido el premio Pride of Bengal en el Churchill Hall de la Casa de los Comunes, del Parlamento Británico por su servicio en el ámbito de las artes y la cultura, otorgado por la Advatech Foundation. Recientemente, también ha sido galardonado con el Leeds Civic Award por el Lord Mayor del Ayuntamiento de Leeds, en reconocimiento a su importante contribución a la promoción de las artes, la literatura y la música a nivel nacional y mundial. Ha dirigido numerosas óperas bengalíes muy aclamadas por la crítica, presentaciones de música interpretativa combinadas con otras formas artísticas y teatro poético en prestigiosos escenarios como el Southbank Centre, la Cámara de los Comunes y muchos otros lugares de renombre en todo el Reino Unido. La más reciente de sus obras tuvo lugar en el Royal Albert Hall, un concierto de clase mundial que reinterpretó la figura de Frida Kahlo a través de la música clásica india con algunos de los mejores artistas del mundo. Kaysher es graduado en Ingeniería Química de la Universidad de Ciencia y Tecnología ShahJalal en Bangladés, y tiene un posgrado en administración de la Universidad de Bedfordshire en el Reino Unido, trabaja actualmente para el gobierno local en servicios de biblioteca e información.