miércoles, 27 de agosto de 2025
"Colour of the sun" poemas de Keshab Sigdel
martes, 5 de agosto de 2025
"Like song to spring" poemas de HS Shiva Prakash
The same eyes The same expanses
The same sight the same might
The same light the same days
The same seas The same waves
The same sighs The same shores
The same wait The ripe fruit
The same valleys The same peaks
The same stars The void voidkess
The same temples The vacant lots
The same horoscope
The same death will
Sumptuous feats
In burning ghats
So different, your eyes then
So exhausted, your eyes now
The same objects
The same images
La misma vista, la misma fuerza
La misma luz, los mismos días
Los mismos mares, las mismas olas
Los mismos suspiros, las mismas orillas
La misma espera, el fruto maduro
Los mismos valles, los mismos picos
Las mismas estrellas, el vacío sin vacío
Los mismos templos, los terrenos baldíos
El mismo horóscopo
La misma voluntad de muerte
Festines suntuosos
En piras ardientes
Tan distintos, tus ojos entonces
Tan agotados, tus ojos ahora
Los mismos objetos
Las mismas imágenes…
LIKE SONG TO SPRING
But maybe no star can come to the evening
Till evening wills it
No song can come to spring
Till spring calls it
I am waiting like a hurrying star
But the evening is delayed for ages
I am burning like a song
But the spring has become deferred
I stand here
A star
A song
Between
Ever
And
Never
COMO CANCIÓN A LA PRIMAVERA
Pero quizá ninguna estrella pueda venir a la noche
Hasta que la noche lo quiera
Ninguna canción puede llegar a la primavera
Hasta que la primavera la llame
Espero como una estrella impaciente
Pero la noche se demora por siglos
Ardo como una canción
Pero la primavera se ha aplazado
Permanezco aquí
Una estrella
Una canción
Entre
Siempre
Y
Nunca…
II
Where shall we meet again
dear friend?
In this planet or some other?
In this time- world
or some other?
In this very earth
in the same time-world,
you insist,
which I too would have
thirty years ago
Now that my body and I
are thirty years older
and my heart on fire
three hundred years younger
I clutch with my shaky fingers
the slippery globe
spinning so fast
out of my grasp
and look with my chastened eyes
to see so many worlds
within the world
like dreams within the dream
breaking free
like sprouts from the shattered seeds
like a poems from the tattered hearts
like gods and goddesses
from lifeless woods, stones and metals
So why only this world
Why only this time-
these crude imitations
of glorious worlds
inverted in the wombs
of desires?
II
¿Dónde nos volveremos a encontrar,
querido amigo?
¿En este planeta o en otro?
¿En este mundo-tiempo
o en otro?
En esta misma tierra,
en el mismo mundo-tiempo,
insistes,
como yo también lo habría hecho
hace treinta años.
Ahora que mi cuerpo y yo
somos treinta años más viejos
y mi corazón, en llamas,
trescientos años más joven,
aferró con mis dedos temblorosos
este globo resbaladizo
que gira tan rápido
fuera de mi alcance.
Y miro con ojos más humildes
para ver tantos mundos
dentro del mundo,
como sueños dentro del sueño,
rompiéndose libres,
como brotes de semillas rotas,
como poemas de corazones desgarrados,
como dioses y diosas
surgiendo de bosques, piedras y metales inertes.
Entonces, ¿por qué solo este mundo?
¿Por qué solo este tiempo,
estas burdas imitaciones
de gloriosos mundos
invertidos en los vientres
de los deseos?
Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda
martes, 22 de julio de 2025
"Genocide television" poemas de David Lee Morgan
WHAT IS TO BE DONE
The revolution will not come until it has pierced your
heart
Until every cruelty and injustice
No matter who it is done to
Feels as if it were done to you
Until you are naked, open wide
Wounded by every homeless cry
A mother to every hungry child
A native son to every tribe
Stranded in the forest flame
Swallowing smoke and tears of rage
Running from the thunder of a
helicopter gun
The revolution will not come
Until your back aches
And the sun bakes you
And the pain breaks you
Until every minute of your life hurts
And the ripe fruit falls down into the
dirt
Because your fingers and your bones and
your brain are numb
The revolution will not come
Until every cop car is looking for you
For what you are, not what you do
And you stand on the earth, branded
By the wrong accent, the wrong colour
skin
The wrong sexuality, the wrong mother
tongue
Too fat, too thin, too old, too young
The revolution will not come
Until you walk the street, bearing
unwanted seed
Condemned to breed by men who call you
girl
And think they fucking own the world
Until you stare up into the hate filled
face of a rapist
When you can smell his breath, taste
the rancid kiss
When your stomach twists in anger and
disgust
When you can feel all this as if it
were done to you
– it’s not enough
Because
the revolution will not come until it has made you wise
So what if you hate injustice
So what if you’re willing to die to
make a change
It’s not enough to be brave, not even
enough to love
Unless love leads to wisdom, when push
comes to shove
So you learn to read books and faces
You study what gender and race is
You look at science and the economy
At every class and group in society
You study the past but you don’t live
in it – you don’t worship it
You don’t pick through the rubble for a
lost god to believe in
You read history not with a branding
iron, but a blowtorch
You are not a king, you are not a
priest
You are not singing in the bloody choir
You are the fire that burns through
history
Your genealogy is written in the ashes
of
Burnt out villages, crucified slaves
Weavers, chained to their looms
Heretics, burned at the stake
Screaming out the truth
How many thousands of years of fighting
Each other over the never-enough, one
Class after another rising to the top
and
Beating back down everyone else with
Laws and religion and bullets when you
don’t listen
How many thousands of years of system
after system
And always the same fundamental
division
You work, they rule
But you are more than just a talking
tool
Let the revolution be your school
Study the connections
And you begin to see the chains of
slavery
Are chains of power too
They connect you
To an army of the dispossessed
And it’s an army you will need
Because
the revolution will not come until it has made you strong
Power is a good thing
Try living without it
But without a doubt it divides into two
The power to win is the power to lose
Power is nothing but the power to
choose
It’s only as good as how you use it
But never forget
You are not begging for mercy
You are fighting for power
How will you break free of the
ingrained habits of a lifetime
How will you gain control of your own
minds
How will you bring it together to set
off a chain reaction
And if you win, how will you fight off
the armies that come to crush you
And if you win, how will you feed the
world
And if you win, how will you carry
through – how will you free the world
Be leaders who know how to be led
Be teachers who know how to be taught
Revolution is a war that has to be
fought
They’ve got the guns and the weapons of
mass communication
You got the power to the people that
comes with organization
You got the power to the people
But you better believe they hate it
If you give’em a chance they’ll break
it
You know it’s only as good as you make
it
You got the power to the people
Are you ready to take it
¿QUÉ HACER?
La revolución no llegará hasta que te
atraviese el corazón
Hasta que cada crueldad e injusticia
Sin importar a quién se le haga
Te duela como si fuera a ti
Hasta que estés desnudo, abierto de par en par
Herido por cada grito sin hogar
Madre de cada niño hambriento
Hijo nativo de cada tribu
Atrapado en el bosque en llamas
Tragando humo y lágrimas de rabia
Huyendo del trueno de un helicóptero armado
La revolución no llegará
Hasta que te duela la espalda
Y el sol te abrase
Y el dolor te quiebre
Hasta que cada minuto de tu vida duela
Y la fruta madura caiga en la tierra
Porque tus dedos, tus huesos y tu mente están entumecidos
La revolución no llegará
Hasta que cada coche de policía te busque
Por lo que eres, no por lo que haces
Y te pares sobre la tierra, marcado
Por el acento equivocado, el color de piel incorrecto
La sexualidad errónea, la lengua materna equivocada
Demasiado gordo, demasiado delgado, demasiado viejo, demasiado joven
La revolución no llegará
Hasta que camines por la calle, portando una semilla no deseada
Condenada a parir por hombres que te llaman "niña"
Y creen que son dueños del mundo
Hasta que mires hacia arriba y veas el rostro lleno de odio de un violador
Cuando puedas oler su aliento, saborear su beso rancio
Cuando tu estómago se retuerza de ira y asco
Cuando puedas sentir todo esto como si fuera contigo
— no es suficiente
Porque la revolución no llegará hasta
que te haya hecho sabio
¿De qué sirve odiar la injusticia?
¿De qué sirve estar dispuesto a morir por un cambio?
No basta con ser valiente, ni siquiera con amar
A menos que el amor conduzca a la sabiduría, cuando llegue el momento de actuar
Así que aprendes a leer libros y rostros
A estudiar qué son el género y la raza
A mirar la ciencia y la economía
Cada clase y grupo de la sociedad
Estudias el pasado, pero no vives en él—no lo adoras
No rebuscas entre las ruinas en busca de un dios perdido en el que creer
Lees la historia no con un hierro candente, sino con un soplete
No eres un rey, no eres un sacerdote
No estás cantando en el sangriento coro
Eres el fuego que arde a través de la historia
Tu genealogía está escrita en las cenizas de
Aldeas arrasadas, esclavos crucificados
Tejedores encadenados a sus telares
Herejes quemados en la hoguera
Gritando la verdad
¿Cuántos miles de años peleando
Unos contra otros por el "nunca suficiente"?
Una clase tras otra ascendiendo hasta la cima
Y aplastando a los demás con
Leyes, religión y balas cuando no escuchas
¿Cuántos miles de años de sistema tras sistema
Y siempre la misma división fundamental?
Tú trabajas, ellos gobiernan
Pero eres más que una herramienta parlante
Que la revolución sea tu escuela
Estudia las conexiones
Y empezarás a ver que las cadenas de la esclavitud
Son también cadenas de poder
Te conectan
A un ejército de desposeídos
Y es un ejército que necesitarás
Porque la revolución no llegará hasta
que te haya hecho fuerte
El poder es algo bueno
Intenta vivir sin él
Pero, sin duda, se divide en dos
El poder para ganar es el poder para perder
El poder no es más que la capacidad de elegir
Solo vale tanto como el uso que le des
Pero nunca olvides
Que no estás suplicando misericordia
Estás luchando por el poder
¿Cómo romperás los hábitos arraigados de toda una vida?
¿Cómo tomarás el control de tu propia mente?
¿Cómo unirás todo para desencadenar una reacción en cadena?
Y si ganas, ¿cómo resistirás a los ejércitos que vendrán a aplastarte?
Y si ganas, ¿cómo alimentarás al mundo?
Y si ganas, ¿cómo seguirás adelante—cómo liberarás al mundo?
Sé líder que sabe cómo ser guiado
Sé maestro que sabe cómo ser enseñado
La revolución es una guerra que hay que luchar
Ellos tienen las armas y los medios de comunicación
Tú tienes el poder del pueblo que nace de la organización
Tienes el poder del pueblo
Pero más vale que sepas que lo odian
Si les das la oportunidad, lo destruirán
Sabes que solo vale lo que tú hagas con él
Tienes el poder del pueblo
¿Estás listo para tomarlo?
**
It’s not the work of a lifetime
It takes generations
To make a wolf into a dog
How long does it take
To go back the other way
To free the wild inside
Or maybe that’s wrong
The wrong question
The wrong direction
Not a wolf but the wolfpack
Not a man but mankind
Not a mother but all mother earth
Civilisation unleashed, set free
Total rebirth, rewilding the world
RENATURALIZACIÓN
No es obra de una sola vida
Se necesitan generaciones
Para hacer de un lobo un perro
¿Cuánto tiempo hace falta
Para volver atrás?
Para liberar lo salvaje que llevamos dentro
O quizás esté equivocado
La pregunta no es esa
La dirección no es esa
No un lobo, sino la manada
No un hombre, sino la humanidad
No una madre, sino toda la madre tierra
La civilización desatada, liberada
Renacimiento total, renaturalizando el mundo.
**
TELEVISIÓN DEL GENOCIDIO
A veces, las lágrimas de un niño limpian el polvo
Y recuerdas que cada número en una estadística
Es una vida humana
Pero el polvo vuelve
Como la lluvia radiactiva de un hongo nuclear
Se asienta
Lo corroe todo
Lo que he aprendido de Gaza
Es que la racionalidad humana es frágil
Y que la empatía es un arma de doble filo
Puede cortar las cuerdas de tu propio corazón
Tan fácilmente como puede abatir a un enemigo
Si lo deseas con suficiente intensidad
Puedes hacerte creer cualquier cosa.
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
*David Lee Morgan (Alemania – Estados Unidos) Nacido en Berlín y criado en Seattle y sus alrededores, es poeta y músico saxofonista. David Lee Morgan ha residido en Londres durante los últimos 30 años, viajando por el hemisferio norte como poeta de performance y músico callejero (saxofón). Ha escrito novelas, obras de teatro y teatro musical, algunos de sus libros son: Science, Love and Revolution (2015), The River Was a God (2018), Nazis Need Jews (2020), y Poems on Gender (2023). Ha ganado varios concursos de Slam Poetry, incluidos los campeonatos de the London, the UK, and the BBC Slam Championships. Tiene un PhD en escritura creativa y filosofía por la Universidad de Newcastle y es miembro veterano del Sindicato de Escritores de Gran Bretaña.[1]
lunes, 9 de junio de 2025
"A good daughter" poemas de Hanna Komar
A DOLL
(From collection Recycled)
This doll didn’t do anything bad.
Her torn out eye is replaced with a button,
her ear cut, and her mouth
stitched up with a shoemaker’s needle,
her ripped off arm, tossed for the cat to play
with,
a hole made between her legs,
so she can give birth to more of her kind.
With her neck tied round with a pink bow,
she is fussed over, rocked in the cradle,
spoon-fed until the food
falls down her chin and stains her dress
with something resembling soup or
sperm.
Blotches appear on the doll’s body,
her little owner doesn’t know why –
am I not taking a good care of you?!
you ungrateful thing!
At night the doll opens her eye,
unties the knot on her neck,
rips off the other ear and stuffs it
between her legs
to fill the emptiness.
Creeping close to those who brought her here
she lies in the bed between them.
UNA MUÑECA
(Del poemario Recycled)
Esta muñeca no hizo nada malo.
Su ojo arrancado fue reemplazado por un botón,
su oreja cortada, y su boca
cosida con una aguja de zapatero,
su brazo arrancado, lanzado para que el gato jugara,
un agujero hecho entre sus piernas,
para que pueda dar a luz a más como ella.
Con el cuello atado con un lazo rosa,
la miman, la mecen en la cuna,
la alimentan con cuchara hasta que la comida
resbala por su barbilla y mancha su vestido
con algo que parece sopa o esperma.
Aparecen manchas en el cuerpo de la muñeca,
su pequeña dueña no sabe por qué –
¿¡acaso no te estoy cuidando bien!?
¡ingrata!
Por la noche, la muñeca abre su ojo,
desata el nudo de su cuello,
se arranca la otra oreja y la mete
entre las piernas
para llenar el vacío.
Arrastrándose cerca de quienes la trajeron aquí,
se acuesta en la cama entre ellos.
***
A GOOD DAUGHTER
You get kicked off the bus, drunk,
I press my doll to my chest
and stay silent.
I smile at your friends, those drunkards
and fools, like I’m good
and stay silent.
You dig the fork into the flesh
of your arm. I hand you a towel
and stay silent.
I bang on the neighbours’ door
to protect my sister and mum
and stay silent.
I watch you sleep where you fell,
breaking chairs and our hearts
and stay silent.
As you are growing old
and breaking down,
I am silently healing my wounds,
Your good daughter.
UNA BUENA HIJA
Te bajan del autobús, ebrio,
abrazo a mi muñeca contra el pecho
y guardo silencio.
Sonrío a tus amigos, esos borrachos
y necios, como si fuera buena
y guardo silencio.
Clavas el tenedor en la carne
de tu brazo. Te paso una toalla
y guardo silencio.
Golpeo la puerta de los vecinos
para proteger a mi hermana y a mamá
y guardo silencio.
Te miro dormir donde caíste,
rompiendo sillas y nuestros corazones
y guardo silencio.
Mientras envejeces
y te desmoronas,
yo voy sanando mis heridas en silencio,
tu buena hija.
***
BOUNDED
(From collection Ribwort)
Bounded by a semolina lump,
by the hem of mum’s
skirt, by the cup cracked
along the rose,
by the flower
given to mum not by her husband,
bounded by mum’s husband
while he is bounded by the memory
of the chicken’s head which his father
cut off in front of his eyes, how
can you not be bounded after that, what
if all of a sudden it’s you who
or it’s your head
bounded by an egg,
by chain-link fencing,
by a grain, by vertex,
by a father’s name,
by mum’s lump,
the hem
of her skirt…
Now that you know
what kind of beast I am,
set me free
or run.
ATADA
(Del poemario Ribwort)
Atada a un grumo de sémola,
al borde de la falda de mamá,
a la taza rajada justo donde está la rosa,
a la flor que a mamá no le dio su esposo sino otro,
atada al esposo de mamá,
que a su vez está atada al recuerdo
de la cabeza del pollo
que su padre degolló
ante sus propios ojos —
¿cómo no vas a quedar atada después de eso?
¿y si de repente eres tú
o es tu cabeza
la que queda atada
a un huevo,
a un cerco de alambre,
a un grano, a un vértice,
al nombre del padre,
al bulto en el cuerpo de mamá,
al borde de su falda…?
Ahora que sabes
qué clase de bestia soy,
libérame
o huye.
***
WOMEN’S SOLIDARITY CHAINS
there are no flowers
nor tears along the road
only the beeping
from passing cars
i want to be my body again
neither red nor white or black
not the hands holding reproach
but bare feet walking on grass
i put on a thimble
and pet your hair
i do this to my fingers
imagine my heart
a living woman
neither a battle flag
nor a bud of hope
I want to hear my voice
I want my body back
i must never have
wanted it
so badly
CADENAS DE SOLIDARIDAD FEMENINA
No hay flores
ni lágrimas en el camino
solo el pitido
de los autos que pasan
quiero volver a ser mi cuerpo
ni rojo ni blanco ni negro
ni manos que cargan reproches
solo pies descalzos sobre la hierba
me pongo un dedal
y acaricio tu cabello
hago esto con mis dedos
imagina mi corazón
una mujer viva
ni bandera de lucha
ni brote de esperanza
quiero oír mi voz
quiero recuperar mi cuerpo
nunca debí haberlo
deseado
tanto
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Hanna
Komar (Bielorrusia) Es una poeta, escritora, traductora e intérprete bielorrusa que vive en
el exilio en Londres, Reino Unido. Ha publicado cinco colecciones de poesía,
incluida la más reciente, Ribwort,
así como un libro de no ficción sobre la experiencia del encarcelamiento por
participar en protestas pacíficas en Bielorrusia. Su primera obra de teatro, Body in Progress, fue presentada en
el festival Voila! en Londres. Hanna es miembro de PEN Bielorrusia y miembro honoraria de English PEN.
Fue galardonada con el Premio Freedom
of Speech 2020 de la Unión de Autores de Noruega. Actualmente está
realizando un doctorado en la University of Brighton, donde investiga cómo la
poesía puede ayudar a las mujeres bielorrusas a compartir sus experiencias de
violencia doméstica y violencia ejercida por el Estado.
Ver una entrada al azar


