Ver una entrada al azar
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 27 de agosto de 2025

"Colour of the sun" poemas de Keshab Sigdel



CIVILITY

The restaurant tables were empty
Except the sugar-pots and thin layers of dust on them.
Few house-flies used liberty to swirl around
And occasionally landed on the table to toss their ‘mouths.’
For me, it was enough to smile all alone!

Oh, sorry… I didn't notice them,
They’re already seated on the chairs.
Sorry, I didn't really hear them talking;
Probably, it wasn't the right time to smile.
But unfortunately, I did it.

And they stared, and frowned at my incivility.
They pulled out the napkins, then sneezed and coughed,
And bruised their noses in the best civility possible.
I hate Kathmandu. I too hate it.
They were cursing the dust, which they think
Is solely responsible for their misery.
I was really sorry for them.

That was not the last meeting anyway,
There were occasions when we met again.
Every time we met thereafter,
I was conscious not to smile
But would pull out a napkin, and sneeze in civility!


CIVISMO

Las mesas del restaurante estaban vacías,
excepto por los azucareros y una fina capa de polvo.
Unas pocas moscas domésticas usaban su libertad para revolotear
y, de vez en cuando, aterrizaban en la mesa para rozar sus "bocas".
Para mí, eso bastaba para sonreír a solas.
Oh, lo siento… no me di cuenta,
ya estaban sentados en las sillas.
Lo siento, en serio, no los escuché hablar;
quizá no era el momento adecuado para sonreír.
Pero, desafortunadamente, lo hice.
Y me miraron, frunciendo el ceño ante mi falta de civismo.
Sacaron las servilletas, luego estornudaron y tosieron,
y se restregaron la nariz con la mejor educación posible.
Odio Katmandú. Yo también lo odio.
Maldijeron el polvo, convencidos de que
era el único culpable de su desgracia.
De verdad, lo sentí por ellos.
No fue nuestro último encuentro, de todos modos.
Hubo ocasiones en que volvimos a vernos.
Y cada vez que nos cruzábamos después,
me cuidaba de no sonreír,
pero sacaba una servilleta
y estornudaba con civismo.


COLOUR OF THE SUN

My daughter is busy colouring her thoughts
The fingers restlessly
Move across the drawings
On the card board paper.

“What is the colour of the sun?” she fumbles–
Yellow, orange, or crimson red–
Who knows it? The colour of the sun?
She takes a colouring pencil, and before she fills in
The colour, she tries to sharpen the tip of the pencil;
The tip breaks again and again...
And it only sharpens her nerves.

Irritated, confused,
She raises her head, and slowly, turns it a little right,
And gives a puzzled look at me,
Her eyes are enough to tell what she feels
About me; But I have never coloured
A sun, you know! I have never felt it closely
To know its colours. At times,
I have hated the irresistible heat, or
Its absence too. But colours?
Does the sun have a colour at all?
With my little daughter, the sun smiles, and how
Do I tell what colour is the smile?

It’s raining heavily outside, and inside
My conscience erodes to create a grim, bleak lake
That receives the reflection of the sun.
What colour is the sun in the lake?
The colour of my mind, probably.

To my daughter, I just said—
Paint your own sun, dear!


EL COLOR DEL SOL

Mi hija está ocupada coloreando sus pensamientos.
Sus dedos, inquietos,
se deslizan sobre los dibujos
en el cartón.
“¿De qué color es el sol?”—pregunta, dudosa—
¿Amarillo, naranja o rojo carmesí?
¿Quién lo sabe? ¿El color del sol?
Toma un lápiz de color y, antes de rellenar
el dibujo, intenta afilar la punta;
pero se rompe una y otra vez…
Y solo afila su impaciencia.
Irritada, confundida,
levanta la cabeza, gira lentamente hacia la derecha
y me mira, desconcertada.
Sus ojos bastan para decirme lo que siente
sobre mí. Pero yo nunca he coloreado
un sol, ¿sabes? Nunca lo he sentido de cerca
para conocer sus colores. A veces,
he odiado su calor insoportable,
o también su ausencia. Pero, ¿colores?
¿El sol tiene color realmente?
Con mi pequeña hija, el sol sonríe, pero
¿cómo decirle de qué color es una sonrisa?
Fuera, llueve intensamente, y dentro de mí
mi conciencia se desmorona, formando un lago sombrío
donde se refleja el sol.
¿Qué color tiene el sol en el lago?
El color de mi mente, quizá.
A mi hija solo le dije:
—Pinta tu propio sol, cariño.


OF MY POETRY CLASS

Today, as every previous-year’s day,
I’ll meet a new batch of students
In my poetry class.
May be I‘ll talk to them on Chaucer
On how he’d
democratically portrayed his characters
Or, may be, I’ll, as always,
Romanticize Ginsberg as a Hippi-hero
And elaborate his experiments with sex and drugs;
Or, I may be overtaken by the personal life of Yeats
By failures of his love life
More than the philosophical visions in his poems.

They’ll have expectations
And may end in impressions;
I’ll also have expectations
But I’ll need to continue on those impressions,
The way I’ve been doing these many years.

In the classroom
They’ll be my students
Or, I will be their teacher, by reciprocation.
Very consciously, we’ll build and maintain the distance
Of our being—as a teacher, as students.
Each day, we’ll interact with each other
Through faces-- foamy smiles this time, and frowns at other times.
In the turn of the year, before my poetry classes end
These new faces will soon be registered as ‘gold-old batch’
And I’ll be left to expect new faces again.

At this moment of thought, as always,
I am drawn back to the same question:
With these fleets of fancy-fiery faces,
(As a new teacher to these new students),

Am I simply rehearsing to keep time away?


DE MI CLASE DE POESÍA

Hoy, como cada año pasado,
conoceré a un nuevo grupo de estudiantes
en mi clase de poesía.
Quizá les hable de Chaucer,
de cómo retrató a sus personajes
con una mirada democrática.
O tal vez, como siempre,
romantice a Ginsberg como un héroe hippie
y detalle sus experimentos con el sexo y las drogas.
O puede que me absorba la vida personal de Yeats,
más por los fracasos de su amor
que por las visiones filosóficas en sus poemas.
Ellos tendrán expectativas
y quizás terminen con impresiones.
Yo también tendré expectativas,
pero tendré que seguir construyendo sobre esas impresiones,
como lo he hecho durante tantos años.
En el aula,
serán mis estudiantes
o yo seré su profesor, por reciprocidad.
Conscientemente construiremos y mantendremos la distancia
de lo que somos: un profesor, unos estudiantes.
Cada día nos relacionaremos
a través de los rostros—sonrisas efímeras a veces,
ceños fruncidos en otras.
Cuando el año termine y mi clase de poesía llegue a su fin,
estos rostros nuevos quedarán registrados como "la vieja y dorada generación",
y yo me quedaré esperando nuevos rostros otra vez.
En este momento de reflexión, como siempre,
vuelvo a la misma pregunta:
con estas oleadas de rostros apasionados y fugaces,
(como un nuevo profesor ante nuevos estudiantes),
¿Estoy simplemente ensayando para alejar el tiempo?

Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

*Keshab Sigdel (Nepal) Es un poeta, editor, traductor, activista y académico nepalí. Nació el 4 de abril de 1979 en Mainapokhar, Bardiya, en la región occidental de Nepal. Es autor de Samaya Bighatan (Dissolution of Time, 2007) y Colour of the Sun (Poesis, 2017). Ha editado Madness: An Anthology of World Poetry (RedPanda Books, 2023), una antología que reúne a 297 poetas de 101 países y territorios. También editó An Anthology of Contemporary Nepali Poetry (Big Bridge, 2016), una colección de poesía contemporánea nepalí.
Su trabajo más reciente como traductor, Shades of Color (Nepal Academy, 2021), es una colección de poesía indígena de Nepal. Además de poesía, escribe ficción, ensayos literarios y obras de teatro. Es editor de Poetry Planetariat, una revista global de poesía publicada por el World Poetry Movement. También fue coeditor de Of Nepalese Clay, la revista literaria de la Society of Nepali Writers in English, y de Rupantaran, una revista de traducción publicada por la Nepal Academy.
Sigdel enseña ‘’Poesía y Literatura de Guerra, Conflicto y Trauma’’ (Poetry and Literature of War, Conflict and Trauma) en la Universidad Tribhuvan de Katmandú. Además, es un activista comprometido con los derechos humanos, con una amplia trayectoria en educación en derechos humanos, incidencia política ante el gobierno nepalí y organismos internacionales. Su activismo le ha llevado a ser arrestado en múltiples ocasiones.

martes, 5 de agosto de 2025

"Like song to spring" poemas de HS Shiva Prakash

 

(UNTITLED)

The same eyes The same expanses
The same sight the same might
The same light the same days
The same seas The same waves
The same sighs The same shores
The same wait The ripe fruit
The same valleys The same peaks
The same stars The void voidkess
The same temples The vacant lots
The same horoscope
The same death will
Sumptuous feats
In burning ghats
So different, your eyes then
So exhausted, your eyes now
The same objects
The same images


(SIN TÍTULO) 

Los mismos ojos, las mismas extensiones
La misma vista, la misma fuerza
La misma luz, los mismos días
Los mismos mares, las mismas olas
Los mismos suspiros, las mismas orillas
La misma espera, el fruto maduro
Los mismos valles, los mismos picos
Las mismas estrellas, el vacío sin vacío
Los mismos templos, los terrenos baldíos
El mismo horóscopo
La misma voluntad de muerte
Festines suntuosos
En piras ardientes
Tan distintos, tus ojos entonces
Tan agotados, tus ojos ahora
Los mismos objetos
Las mismas imágenes…


LIKE SONG TO SPRING

But maybe no star can come to the evening
Till evening wills it
No song can come to spring
Till spring calls it
I am waiting like a hurrying star
But the evening is delayed for ages
I am burning like a song
But the spring has become deferred
I stand here
A star
A song
Between
Ever
And
Never


COMO CANCIÓN A LA PRIMAVERA

Pero quizá ninguna estrella pueda venir a la noche
Hasta que la noche lo quiera
Ninguna canción puede llegar a la primavera
Hasta que la primavera la llame
Espero como una estrella impaciente
Pero la noche se demora por siglos
Ardo como una canción
Pero la primavera se ha aplazado
Permanezco aquí
Una estrella
Una canción
Entre
Siempre
Y
Nunca…


II

Where shall we meet again
dear friend?
In this planet or some other?
In this time- world
or some other?
In this very earth
in the same time-world,
you insist,
which I too would have
thirty years ago
Now that my body and I
are thirty years older
and my heart on fire
three hundred years younger
I clutch with my shaky fingers
the slippery globe
spinning so fast
out of my grasp
and look with my chastened eyes
to see so many worlds
within the world
like dreams within the dream
breaking free
like sprouts from the shattered seeds
like a poems from the tattered hearts
like gods and goddesses
from lifeless woods, stones and metals
So why only this world
Why only this time-
these crude imitations
of glorious worlds
inverted in the wombs
of desires?


II

¿Dónde nos volveremos a encontrar,
querido amigo?
¿En este planeta o en otro?
¿En este mundo-tiempo
o en otro?
En esta misma tierra,
en el mismo mundo-tiempo,
insistes,
como yo también lo habría hecho
hace treinta años.
Ahora que mi cuerpo y yo
somos treinta años más viejos
y mi corazón, en llamas,
trescientos años más joven,
aferró con mis dedos temblorosos
este globo resbaladizo
que gira tan rápido
fuera de mi alcance.
Y miro con ojos más humildes
para ver tantos mundos
dentro del mundo,
como sueños dentro del sueño,
rompiéndose libres,
como brotes de semillas rotas,
como poemas de corazones desgarrados,
como dioses y diosas
surgiendo de bosques, piedras y metales inertes.
Entonces, ¿por qué solo este mundo?
¿Por qué solo este tiempo,
estas burdas imitaciones
de gloriosos mundos
invertidos en los vientres
de los deseos?


Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda


*HS Shiva Prakash (Bangalore, India) Hulkuntemath Shivamurthy Sastri Shivaprakash, nació en 1954. Es un destacado poeta y dramaturgo que escribe en canarés. Es profesor en la Escuela de Artes y Estética de la Universidad Jawaharlal Nehru, Nueva Delhi. Dirigió el Centro Cultural de Berlín, conocido como Centro Tagore, coordinado por el Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR). Tiene siete antologías de poemas, doce obras de teatro y varios otros libros en su haber. Sus obras han sido ampliamente traducidas al inglés, francés, italiano, español, alemán, polaco, hindi, malayalam, marathi, tamil y telugu, y han sido interpretadas en Kannada, Hindi, Meitei, Rabha, Assamese, Bodo, Tamil y Malayalam. Shivaprakash también es una autoridad bien conocida en la literatura vachana, los movimientos Bhakti de la India y las tradiciones sufí y otras místicas, actualmente es considerado uno de los poetas más importantes de India.

martes, 22 de julio de 2025

"Genocide television" poemas de David Lee Morgan

 

WHAT IS TO BE DONE

The revolution will not come until it has pierced your heart

 

Until every cruelty and injustice

No matter who it is done to

Feels as if it were done to you

Until you are naked, open wide

Wounded by every homeless cry

A mother to every hungry child

A native son to every tribe

Stranded in the forest flame

Swallowing smoke and tears of rage

Running from the thunder of a helicopter gun

The revolution will not come


Until your back aches

And the sun bakes you

And the pain breaks you

Until every minute of your life hurts

And the ripe fruit falls down into the dirt

Because your fingers and your bones and your brain are numb

The revolution will not come

 

Until every cop car is looking for you

For what you are, not what you do

And you stand on the earth, branded

By the wrong accent, the wrong colour skin

The wrong sexuality, the wrong mother tongue

Too fat, too thin, too old, too young

The revolution will not come

 

Until you walk the street, bearing unwanted seed

Condemned to breed by men who call you girl

And think they fucking own the world

Until you stare up into the hate filled face of a rapist

When you can smell his breath, taste the rancid kiss

When your stomach twists in anger and disgust

When you can feel all this as if it were done to you

 – it’s not enough

 

Because the revolution will not come until it has made you wise

 

So what if you hate injustice

So what if you’re willing to die to make a change

It’s not enough to be brave, not even enough to love

Unless love leads to wisdom, when push comes to shove

 

So you learn to read books and faces

You study what gender and race is

You look at science and the economy

At every class and group in society

You study the past but you don’t live in it – you don’t worship it

You don’t pick through the rubble for a lost god to believe in

You read history not with a branding iron, but a blowtorch

You are not a king, you are not a priest

You are not singing in the bloody choir

You are the fire that burns through history

Your genealogy is written in the ashes of

Burnt out villages, crucified slaves

Weavers, chained to their looms

Heretics, burned at the stake

Screaming out the truth

 

How many thousands of years of fighting

Each other over the never-enough, one

Class after another rising to the top and

Beating back down everyone else with

Laws and religion and bullets when you don’t listen

How many thousands of years of system after system

And always the same fundamental division

You work, they rule

But you are more than just a talking tool

Let the revolution be your school

Study the connections

And you begin to see the chains of slavery

Are chains of power too

They connect you

To an army of the dispossessed

And it’s an army you will need

 

Because the revolution will not come until it has made you strong

 

Power is a good thing

Try living without it

But without a doubt it divides into two

The power to win is the power to lose

Power is nothing but the power to choose

It’s only as good as how you use it

 

But never forget

You are not begging for mercy

You are fighting for power

 

How will you break free of the ingrained habits of a lifetime

How will you gain control of your own minds

How will you bring it together to set off a chain reaction

And if you win, how will you fight off the armies that come to crush you

And if you win, how will you feed the world

And if you win, how will you carry through – how will you free the world

 

Be leaders who know how to be led

Be teachers who know how to be taught

Revolution is a war that has to be fought

They’ve got the guns and the weapons of mass communication

You got the power to the people that comes with organization

You got the power to the people

But you better believe they hate it

If you give’em a chance they’ll break it

You know it’s only as good as you make it

You got the power to the people

Are you ready to take it


¿QUÉ HACER?

La revolución no llegará hasta que te atraviese el corazón

Hasta que cada crueldad e injusticia
Sin importar a quién se le haga
Te duela como si fuera a ti
Hasta que estés desnudo, abierto de par en par
Herido por cada grito sin hogar
Madre de cada niño hambriento
Hijo nativo de cada tribu
Atrapado en el bosque en llamas
Tragando humo y lágrimas de rabia
Huyendo del trueno de un helicóptero armado
La revolución no llegará

Hasta que te duela la espalda
Y el sol te abrase
Y el dolor te quiebre
Hasta que cada minuto de tu vida duela
Y la fruta madura caiga en la tierra
Porque tus dedos, tus huesos y tu mente están entumecidos
La revolución no llegará

Hasta que cada coche de policía te busque
Por lo que eres, no por lo que haces
Y te pares sobre la tierra, marcado
Por el acento equivocado, el color de piel incorrecto
La sexualidad errónea, la lengua materna equivocada
Demasiado gordo, demasiado delgado, demasiado viejo, demasiado joven
La revolución no llegará

Hasta que camines por la calle, portando una semilla no deseada
Condenada a parir por hombres que te llaman "niña"
Y creen que son dueños del mundo
Hasta que mires hacia arriba y veas el rostro lleno de odio de un violador
Cuando puedas oler su aliento, saborear su beso rancio
Cuando tu estómago se retuerza de ira y asco
Cuando puedas sentir todo esto como si fuera contigo
— no es suficiente

Porque la revolución no llegará hasta que te haya hecho sabio

¿De qué sirve odiar la injusticia?
¿De qué sirve estar dispuesto a morir por un cambio?
No basta con ser valiente, ni siquiera con amar
A menos que el amor conduzca a la sabiduría, cuando llegue el momento de actuar

Así que aprendes a leer libros y rostros
A estudiar qué son el género y la raza
A mirar la ciencia y la economía
Cada clase y grupo de la sociedad
Estudias el pasado, pero no vives en él—no lo adoras
No rebuscas entre las ruinas en busca de un dios perdido en el que creer
Lees la historia no con un hierro candente, sino con un soplete
No eres un rey, no eres un sacerdote
No estás cantando en el sangriento coro
Eres el fuego que arde a través de la historia
Tu genealogía está escrita en las cenizas de
Aldeas arrasadas, esclavos crucificados
Tejedores encadenados a sus telares
Herejes quemados en la hoguera
Gritando la verdad

¿Cuántos miles de años peleando
Unos contra otros por el "nunca suficiente"?
Una clase tras otra ascendiendo hasta la cima
Y aplastando a los demás con
Leyes, religión y balas cuando no escuchas
¿Cuántos miles de años de sistema tras sistema
Y siempre la misma división fundamental?
Tú trabajas, ellos gobiernan
Pero eres más que una herramienta parlante
Que la revolución sea tu escuela
Estudia las conexiones
Y empezarás a ver que las cadenas de la esclavitud
Son también cadenas de poder
Te conectan
A un ejército de desposeídos
Y es un ejército que necesitarás

Porque la revolución no llegará hasta que te haya hecho fuerte

El poder es algo bueno
Intenta vivir sin él
Pero, sin duda, se divide en dos
El poder para ganar es el poder para perder
El poder no es más que la capacidad de elegir
Solo vale tanto como el uso que le des

Pero nunca olvides
Que no estás suplicando misericordia
Estás luchando por el poder

¿Cómo romperás los hábitos arraigados de toda una vida?
¿Cómo tomarás el control de tu propia mente?
¿Cómo unirás todo para desencadenar una reacción en cadena?
Y si ganas, ¿cómo resistirás a los ejércitos que vendrán a aplastarte?
Y si ganas, ¿cómo alimentarás al mundo?
Y si ganas, ¿cómo seguirás adelante—cómo liberarás al mundo?

Sé líder que sabe cómo ser guiado
Sé maestro que sabe cómo ser enseñado
La revolución es una guerra que hay que luchar
Ellos tienen las armas y los medios de comunicación
Tú tienes el poder del pueblo que nace de la organización
Tienes el poder del pueblo
Pero más vale que sepas que lo odian
Si les das la oportunidad, lo destruirán
Sabes que solo vale lo que tú hagas con él
Tienes el poder del pueblo
¿Estás listo para tomarlo?

**


It’s not the work of a lifetime
It takes generations
To make a wolf into a dog
How long does it take
To go back the other way
To free the wild inside

Or maybe that’s wrong
The wrong question
The wrong direction
Not a wolf but the wolfpack
Not a man but mankind
Not a mother but all mother earth
Civilisation unleashed, set free
Total rebirth, rewilding the world
 

RENATURALIZACIÓN

No es obra de una sola vida
Se necesitan generaciones
Para hacer de un lobo un perro
¿Cuánto tiempo hace falta
Para volver atrás?
Para liberar lo salvaje que llevamos dentro

O quizás esté equivocado
La pregunta no es esa
La dirección no es esa
No un lobo, sino la manada
No un hombre, sino la humanidad
No una madre, sino toda la madre tierra
La civilización desatada, liberada
Renacimiento total, renaturalizando el mundo.

**

GENOCIDE TELEVISION

Sometimes, the tears of a child wash away the dust
And you remember that each point in a statistic
Is a human life

But the dust comes back
Like fallout from a mushroom cloud
It settles
It decays everything

What I have learned from Gaza
Is that human rationality is fragile
And empathy is a double edged sword
It can sever your own heart strings
As easily as it can smite an enemy

If you want it badly enough
You can make yourself believe anything

 

TELEVISIÓN DEL GENOCIDIO

A veces, las lágrimas de un niño limpian el polvo
Y recuerdas que cada número en una estadística
Es una vida humana

Pero el polvo vuelve
Como la lluvia radiactiva de un hongo nuclear
Se asienta
Lo corroe todo

Lo que he aprendido de Gaza
Es que la racionalidad humana es frágil
Y que la empatía es un arma de doble filo
Puede cortar las cuerdas de tu propio corazón
Tan fácilmente como puede abatir a un enemigo

Si lo deseas con suficiente intensidad
Puedes hacerte creer cualquier cosa.


Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

*David Lee Morgan (Alemania – Estados Unidos) Nacido en Berlín y criado en Seattle y sus alrededores, es poeta y músico saxofonista. David Lee Morgan ha residido en Londres durante los últimos 30 años, viajando por el hemisferio norte como poeta de performance y músico callejero (saxofón). Ha escrito novelas, obras de teatro y teatro musical, algunos de sus libros son: Science, Love and Revolution (2015), The River Was a God (2018), Nazis Need Jews (2020), y Poems on Gender (2023). Ha ganado varios concursos de Slam Poetry, incluidos los campeonatos de the London, the UK, and the BBC Slam Championships. Tiene un PhD en escritura creativa y filosofía por la Universidad de Newcastle y es miembro veterano del Sindicato de Escritores de Gran Bretaña.[1]

lunes, 9 de junio de 2025

"A good daughter" poemas de Hanna Komar

 

A DOLL  


(From collection Recycled) 
 
This doll didn’t do anything bad. 
Her torn out eye is replaced with a button, 
her ear cut, and her mouth 
stitched up with a shoemaker’s needle, 
her ripped off arm, tossed for the cat to play with,  
a hole made between her legs,   
so she can give birth to more of her kind. 
 
With her neck tied round with a pink bow, 
she is fussed over, rocked in the cradle, 
spoon-fed until the food  
falls down her chin and stains her dress 
with something resembling soup or sperm.   
Blotches appear on the doll’s body, 
her little owner doesn’t know why – 
am I not taking a good care of you?! 
you ungrateful thing! 
 
At night the doll opens her eye, 
unties the knot on her neck, 
rips off the other ear and stuffs it  
between her legs 
to fill the emptiness.  
Creeping close to those who brought her here 
she lies in the bed between them.  

 


UNA MUÑECA  


(Del poemario Recycled) 


Esta muñeca no hizo nada malo. 
Su ojo arrancado fue reemplazado por un botón, 
su oreja cortada, y su boca 
cosida con una aguja de zapatero, 
su brazo arrancado, lanzado para que el gato jugara, 
un agujero hecho entre sus piernas, 
para que pueda dar a luz a más como ella. 
 
Con el cuello atado con un lazo rosa, 
la miman, la mecen en la cuna, 
la alimentan con cuchara hasta que la comida 
resbala por su barbilla y mancha su vestido 
con algo que parece sopa o esperma. 
Aparecen manchas en el cuerpo de la muñeca, 
su pequeña dueña no sabe por qué – 
¿¡acaso no te estoy cuidando bien!? 
¡ingrata! 
 
Por la noche, la muñeca abre su ojo, 
desata el nudo de su cuello, 
se arranca la otra oreja y la mete 
entre las piernas 
para llenar el vacío. 
Arrastrándose cerca de quienes la trajeron aquí, 
se acuesta en la cama entre ellos. 

 ***


A GOOD DAUGHTER  


You get kicked off the bus, drunk, 
I press my doll to my chest 
and stay silent. 
  
I smile at your friends, those drunkards  
and fools, like I’m good 
and stay silent. 
  
You dig the fork into the flesh 
of your arm. I hand you a towel 
and stay silent. 
  
I bang on the neighbours’ door 
to protect my sister and mum 
and stay silent. 
  
I watch you sleep where you fell, 
breaking chairs and our hearts 
and stay silent. 
  
As you are growing old 
and breaking down, 
I am silently healing my wounds, 
Your good daughter. 
 


UNA BUENA HIJA  


Te bajan del autobús, ebrio, 
abrazo a mi muñeca contra el pecho 
y guardo silencio. 
 
Sonrío a tus amigos, esos borrachos 
y necios, como si fuera buena 
y guardo silencio. 
 
Clavas el tenedor en la carne 
de tu brazo. Te paso una toalla 
y guardo silencio. 
 
Golpeo la puerta de los vecinos 
para proteger a mi hermana y a mamá 
y guardo silencio. 
 
Te miro dormir donde caíste, 
rompiendo sillas y nuestros corazones 
y guardo silencio. 
 
Mientras envejeces 
y te desmoronas, 
yo voy sanando mis heridas en silencio, 
tu buena hija.  
 
*** 
 
BOUNDED 


(From collection Ribwort) 


Bounded by a semolina lump, 
by the hem of mum’s 
skirt, by the cup cracked 
along the rose, 
by the flower 
given to mum not by her husband, 
bounded by mum’s husband 
while he is bounded by the memory 
of the chicken’s head which his father  
cut off in front of his eyes, how 
can you not be bounded after that, what  
if all of a sudden it’s you who 
or it’s your head  
bounded by an egg, 
by chain-link fencing, 
by a grain, by vertex, 
by a father’s name, 
by mum’s lump, 
the hem  
of her skirt… 
 
Now that you know   
what kind of beast I am, 
set me free 
or run. 
 


ATADA  


(Del poemario Ribwort) 


Atada a un grumo de sémola, 
al borde de la falda de mamá,  
a la taza rajada justo donde está la rosa, 
a la flor que a mamá no le dio su esposo sino otro, 
atada al esposo de mamá, 
que a su vez está atada al recuerdo 
de la cabeza del pollo 
que su padre degolló 
ante sus propios ojos — 
¿cómo no vas a quedar atada después de eso? 
¿y si de repente eres tú 
o es tu cabeza 
la que queda atada 
a un huevo, 
a un cerco de alambre, 
a un grano, a un vértice, 
al nombre del padre, 
al bulto en el cuerpo de mamá, 
al borde de su falda…? 
Ahora que sabes 
qué clase de bestia soy, 
libérame 
o huye. 
 
*** 
 
WOMEN’S SOLIDARITY CHAINS 


there are no flowers  
nor tears along the road  
only the beeping  
from passing cars 
 
i want to be my body again 
 
neither red nor white or black 
not the hands holding reproach 
but bare feet walking on grass 
 
i put on a thimble 
and pet your hair 
i do this to my fingers 
imagine my heart 
 
a living woman 
neither a battle flag 
nor a bud of hope 
 
I want to hear my voice 
I want my body back 
 
i must never have 
wanted it 
so badly 
 
 
CADENAS DE SOLIDARIDAD FEMENINA 


No hay flores 
ni lágrimas en el camino 
solo el pitido 
de los autos que pasan 
 
quiero volver a ser mi cuerpo 
 
ni rojo ni blanco ni negro 
ni manos que cargan reproches 
solo pies descalzos sobre la hierba 
 
me pongo un dedal 
y acaricio tu cabello 
hago esto con mis dedos 
imagina mi corazón 
 
una mujer viva 
ni bandera de lucha 
ni brote de esperanza 
 
quiero oír mi voz 
quiero recuperar mi cuerpo 
 
nunca debí haberlo 
deseado 
tanto 
 
 
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda 


*Hanna Komar (Bielorrusia) Es una poeta, escritora, traductora e intérprete bielorrusa que vive en el exilio en Londres, Reino Unido. Ha publicado cinco colecciones de poesía, incluida la más reciente, Ribwort, así como un libro de no ficción sobre la experiencia del encarcelamiento por participar en protestas pacíficas en Bielorrusia. Su primera obra de teatro, Body in Progress, fue presentada en el festival Voila! en Londres. Hanna es miembro de PEN Bielorrusia y miembro honoraria de English PEN. Fue galardonada con el Premio Freedom of Speech 2020 de la Unión de Autores de Noruega. Actualmente está realizando un doctorado en la University of Brighton, donde investiga cómo la poesía puede ayudar a las mujeres bielorrusas a compartir sus experiencias de violencia doméstica y violencia ejercida por el Estado.