martes, 18 de agosto de 2020

"Amor Distante" Poemas de Lucas Martini




Eu escolho você

Às vezes fico entediado em minha vida cotidiana,
Em como todos os dias são como domingo.
Não evito pensar em como poderia estar com você agora.
Imagine nós dois, meia-noite em Paris.

A cama emoldura nossa perfeita simetria,
Os edredons escondem nossos rostos sorridentes,
Jornais parisienses forram a alfombra macia.
Você é linda.

Levantamos de madrugada para apreciar os telhados.
Um pensamento estranho natural me vem à mente:
Eu amo você com a mesma intensidade em qualquer parte do mundo,
Porém nosso beijo muda de acordo com o local.

Yo te escojo

A veces se entiende en mi vida diaria,
En cómo cada día es como el domingo.
No puedo evitar pensar en cómo podría ser como tú ahora.
Imagína a los dos, medianoche en París.

Una cama está hecha de perfecta simetría,
Los edredones esconden nuestros rostros tristes,
Los periódicos parisinos cubren una alfombra suave.
Eres hermosa.

Nos levantamos al amanecer para disfrutar de los tejados.
Un extraño pensamiento natural me ve en mi mente:
Te amo con la misma intensidad en cualquier parte del mundo,
Sin embargo, nuestro beso cambia según la ubicación.


Humana

Espero por ti em ansiedade mórbida...
Quando estou acordado ou adormecido, espero por ti.
Tua pele branca seduz alguém fechado, desdenhoso.
Mulher clássica, mulher do futuro.

Prende o cabelo atrás da cabeça,
E deixa livre teu belo pescoço; quero-o todo para mim, se permitires.
Vou ficar acostumado com tua atenção,
Com teus dedos passeando por meu eu como instrumentos de amor.

Mulher da máscara, sê misteriosa,
Não perde teu toque...
Já és madura, não amadureças mais; gosto da minha fruta ainda no pé.
Ah, teu pé... Tocá-lo, beijá-lo, sentir sua quentura em meu rosto...

Humano

Te espero con morbosa ansiedad ...
Cuando estoy despierto o dormido, te espero.
Tu piel blanca seduce a alguien cerrado, desdeñoso.
Mujer clásica, mujer del futuro.

Sujeta el cabello detrás de tu cabeza
Y deja libre tu hermoso cuello; Lo quiero todo para mí, si me dejas.
Me acostumbraré a tu atención
Con tus dedos paseándome como instrumentos de amor.

Máscara mujer, sé misteriosa
No pierdas tu toque ...
Ya eres maduro, no madures más; Me gusta mi fruta todavía en pie.
Ah, tu pie ... Tócalo, bésalo, siente su calor en mi cara ...


Menina

Gosto quando te abraço e sinto aquela ardência,
Aquele aperto e aquela veemência.
Gosto quando expeles a cabeça no meu ombro,
E eu sinto teu cabelo com prazer e assombro.

Gosto de sentir teus lábios, minha cara.
Parecem frescos e fofos na tua pele clara.
Sempre que encostam em minha face, fico apetecendo
Que o beijo escorregue à minha boca e lá fique ardendo.

Gosto quando aplainas minha pele com teus dedos de criança.
Sinto-me tão amado em tua segurança,
Tão cuidado e protegido em tua mão quentinha,
Que tenho medo que um dia tua pele nauseie da minha.


Niña

Me gusta cuando te abrazo y siento que arde
Ese apretón y esa vehemencia.
Me gusta cuando pones tu cabeza en mi hombro
Y siento tu cabello con placer y asombro.

Me gusta sentir tus labios, querida.
Se ven frescos y esponjosos en tu piel clara.
Siempre que tocan mi cara, siento que
Dejo que el beso se deslice en mi boca y se quede ardiendo.

Me gusta cuando aplana mi piel con los dedos de su hijo.
Me siento tan amado en tu seguridad
Tan cuidadoso y protegido en tu cálida mano,
Que temo que un día tu piel enfermará la mía.


Uma fortaleza

Dizes-me que deixo um molde em tua retina...
Ah! Tua retina molda-me.
Oro ao meu Senhor fervorosamente,
Para que Ele nunca permita que eu perca teu riso.

A complexidade do teu olho
É maior que a beleza das florestas austríacas,
E tua pele é como os rios de gelo pelos quais naveguei.
Apenas que contigo não sinto frio.

Se algum dia te esgotares de meus beijos,
Compreende por favor que não posso esgotar-me dos teus.
Seria como se Joana d’Arc enjoasse da armadura,
Ou se o leviatã se cansasse da carne.

Una fortaleza

Me dices que te dejo un molde en la retina ...
¡Ah! Tu retina me moldea.
Ruego a mi Señor con fervor,
Para que nunca me permita perder tu risa.

La complejidad de tu ojo
Es más grande que la belleza de los bosques austriacos,
Y tu piel es como los ríos de hielo que navegué.
Solo que no siento frío contigo.

Si alguna vez te quedas sin mis besos
Por favor, comprenda que no puedo agotar el suyo.
Sería como si Joana d'Arc se cansara de la armadura,
O si el Leviatán se cansara de la carne.

Traducción: Revista Innombrable


*Lucas Martini. Nacido en 1993 en Porto Alegre, RS. Ha trabajado como profesor de inglés desde los 19 años y ha sido escritor desde los 17 años. Es un gran fanático del rock, la ciencia ficción, Marvel y el anime. Se inspiró en los libros de Conan Doyle y las películas de la década de 1940 para crear el detective Clint Harper.

1 comentario: