miércoles, 24 de marzo de 2021

"La Vigilia" poemas de Luiz D Salles


a vigília


estampidos na madrugada

rumor

passos na calçada

faz do som   insônia

uma visão espia


no silêncio de lâmpadas vigia


caça entre frestas

um alento de vida

olhares atentos

o peito fadiga

agora são  vultos

murrios

enorme vazio

gritos ecoam

na cidade desperta

e um longo rio corre

pela calçada fria



la vigilia


choca al amanecer

rumor

pasos en la acera

hace que el insomnio suene

un vistazo


en el silencio de las lámparas de vigía


cazando entre grietas

un soplo de vida

miradas atentas

el pecho de fatiga

ahora son figuras

soplos

enorme vacío

gritos hacen eco

en la ciudad despierta

y un largo río fluye

por la fría acera

**



âmago 2


estremece o chão

a corrente de aço


no ventre da voz

grita a floresta


respira de medo

ofegante


a mecânica serra


logo a madeira de lei

se corrompida


escondida em máquinas

o caule esmagado


sangue pisado

no solo dissoluto


que sufocada

engole a raiz

morte no âmago da mata



núcleo 2


el suelo tiembla

la cadena de acero


en el vientre de la voz

grita el bosque


respira con miedo

jadeando


la sierra mecanica


pronto la madera dura

será corrompida


escondido en maquinas

el tallo aplastado


sangre pisoteada

en suelo disoluto


que sofocaba

tragar la raíz

muerte en el corazón del bosque


**


anverso


tinteiro vazio

pena

pensamentos

catando palavras ao vento

vício de rabiscar folhas


poesias      versos

métrica     crônica


os versos da vida

reversos da morte

inverso de tudo


pesadelos ensejos

que não consegui trazer a tona


e reescrever a ânsia

da vida

neste mar revolto



anverso


tanque de tinta vacío

pluma

pensamientos

recogiendo palabras en el viento

adicción a las hojas de garabatos


versos de poesía

métrica crónica


los versos de la vida

reveses de la muerte

conversar de todo


pesadillas

que no pude sacar a colación


y reescribir el anhelo

de la vida

en este mar embravecido


**


estranho


eu não tenho mais medo 

o medo jaz em mim 

     retraído

inerte e frio     partiu

partiu-se ao meio esse medo

o que sempre foi medíocre


um fanfarrão    ébrio  solitário 

só queria me entediar

já não o sinto


este medo em mim não mais está 

partiu como um estranho

que chega e vai


sem estardalhos 

sem despedidas

sem fazer amizades 

sem deixar saudades


o medo já não me perturba 

adormeceu no âmago

quieto   inerte       e frio



extraño


Ya no tengo miedo

el miedo yace en mi

     retraído

inerte y frío partió

este miedo se partió por la mitad

lo que siempre ha sido mediocre


un dólar borracho solitario

Solo quería aburrirme

Ya no lo siento


este miedo en mi ya no es

se fue como un extraño

llegando y yendo


sin problemas

sin despedidas

sin hacer amigos

sin faltar


el miedo ya no me molesta

se quedó dormido en el centro

todavía inerte y frío



Traducción: Revista Innombrable


*Luiz D Salles. Brasil, escritor, artista visual, participó en el Laboratorio de Poética, Productor, Editor Cultural y Coordinador de la revista homónima Antenas e Raízes. Participa en eventos culturales y talleres de creación textual. Poema Falado 2013. Medios literarios. Algunos poemas. Colectiva Dulcineia Catadora2013. Antología O Subúrbios da Caneta 2014 Editorial Dobra. Las sonrisas de las moras 2014 Giostri. Imágenes de espejo 2016 Amazon.com. Poemas en la A.Poética Periódica # 9. Colectiva Tantas Letras de SBC. Organiza la Velada Lapu Poética. Produjo Sarau Vozes do ABC en SBC. Ganador del premio # Wattys2018 por el libro Novos Poemas Una borrachera de las horas de Wattpad.com. Funciona con varios idiomas y diferentes materiales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario