Ver una entrada al azar

viernes, 6 de junio de 2025

"To Arina" poemas de John Farndon

 

TO ARINA
 
I know a girl in Odessa
Down by the black, black sea.
She’s eyes as dark as coffee
And she’s waiting there for me.
 
One day I’ll make an odyssey
Down to Odessa’s sea.
Like Homer’s hero, coming home:
That’s just how it will be!
 
Maybe I will come in spring
When blossom clothes the trees,
And the air is gently humming
With the sound of eager bees.
 
Odessa then becomes a bride
All dressed in pink and white,
Just waiting for the moment
When Odysseus comes in sight.
 
Of course, I am no champion
No soldier from back then.
I’m just a humble man of words
Armed only with a pen.
 
But I will come to find that girl
With eyes as dark as tea
And win in love’s arena
Down by the black, black sea.
 

A ARINA

Conozco a una chica en Odesa,
junto al mar negro, tan negro.
Tiene ojos oscuros como el café
y allí me espera en secreto.

Un día haré mi odisea
hasta el mar de Odesa azul.
Como el héroe de Homero,
así será mi regreso al sur.

Tal vez llegue en primavera,
cuando el árbol viste flor,
y el aire zumba suave
con abejas en fervor.

Odesa entonces será novia,
vestida de blanco y rosa,
esperando el dulce instante
en que Odiseo se asoma.

No soy un bravo guerrero,
ni un soldado de antaño fiel.
Solo un humilde hombre de letras
armado con un papel.

Pero iré a buscar a esa niña
con ojos de oscuro té
y ganaré en la arena del amor
junto al mar negro, otra vez.

 
PEACE IN MY HEART

Oh, this world seems so harsh.
Yes, it's too cruel by far...
There's injustice and pain everywhere.
In this wide, dark abyss
Where so much seems amiss,
How can we find peace in our hearts?
 
A child loses his fight
For a morsel of food,
And his sister lies dying nearby.
As the famine unwinds
Blighting each life it finds,
How can they find peace in their hearts?
 
When the deathwind unfurls
From the suicide bomb
And the bodies fly bleeding and maimed,
And an old man can't pray
For his child blown away,
How can he find peace in his heart?
 
In the rooms of our town
A young girl from the east
Is battered and bartered for men.
As she whimpers each day
For her home far away,
How can she find peace in her heart?
 
In a world of such pain
My own upset is small
Yet it's all too painful for me:
Is it part of God's plan
For revenge against Man
To deny us the peace in our hearts?
 
But it's my firm belief
That amidst all this grief,
A bright flame burns inside of us all;
When it seems I can't cope
I hold on to that hope
That one day I'll find peace in my heart...
With you I'll find peace in my heart.
 

PAZ EN MI CORAZÓN

Oh, este mundo parece tan duro,
sí, demasiado cruel en verdad…
Hay injusticia y dolor en cada rincón,
en este vasto abismo oscuro
donde todo parece errado,
¿cómo hallar paz en el corazón?

Un niño pierde la batalla
por un mísero bocado,
su hermana yace muriendo a su lado.
Mientras la hambruna avanza,
marchitando cada vida,
¿cómo hallarán paz en el corazón?

Cuando el viento de la muerte
despliega su furia
con la bomba suicida que estalla,
y los cuerpos vuelan, heridos,
y un anciano no puede rezar
por su hijo hecho cenizas,
¿cómo hallará paz en el corazón?

En las sombras de esta ciudad,
una niña del este
es golpeada y vendida a los hombres.
Gime en la noche y en el día,
anhelando su hogar lejano,
¿cómo hallará paz en el corazón?

En un mundo de tanto dolor,
mi propio pesar es pequeño,
pero aun así me desgarra el alma.
¿Es acaso parte del plan divino,
una venganza contra el hombre,
negarnos la paz en el corazón?

Pero creo firmemente
que en medio de tanta pena
una luz arde dentro de todos.
Cuando siento que no puedo más,
me aferro a la esperanza
de que un día hallaré paz en mi corazón…
Contigo encontraré paz en mi corazón.
 
 
MUTUALLY ASSURED REDEMPTION

The most dangerous propaganda
Has a penetrating root
Twisting down ‘til it’s established as a
A quintessential truth.
 
Our very thoughts and culture grow
Upon a dogma that came from
The tortured minds that worked to build
The first atomic bomb.
 
As the devastating mushroom
From Hiroshima unfurled,
They dreamed a dreadful dream
And oozed its poison through the world.
 
You may never’ve even heard of it
But you’ve seen its insidious spread
And it’s shaped society and politics
And got inside your head.
 
It persuades us that we’re on our own
From the cradle to the grave.
That looking out for number one
Is the one way to behave.
 
We’re ‘Individual Utility Maximisers’;
We’re driven by the logic of greed
And nothing will ever satisfy us
But our own individual need.
 
They told us this again and again.
They rammed the message home.
It’s a dog eat dog world, you were born into
And you’re ultimately alone.
 
We’re hardwired for competition
It’s to our selfish genes we owe
Any masquerades of kindliness
We give the world for show.
 
Economists win Nobels for it
It drives the business goal
And our mindwashed politicians swallowed
Its cynicism whole.
 
But worse it’s crept inside our hearts
It’s lowered every bar
And now it’s hard to escape the fear
That this is how and who we are.
 
What a bleak, bleak world, they’ve led us to
Of loneliness and dread
Where we are ruled and divided
And anxiety fills each head.
 
Right from the very start,
Its drive was crystal clear:
It would steer our future blankly
To a perpetual state of fear.
 
The strangeloves in the military
Drove to the brink of nuclear war
As the theory told them Russkies’ bombs
Would pile up even more.
 
And so the powers embarked upon
The maddest game head on -
Who could best destroy the world
In a nuclear Armageddon?
 
Mutually Assured Destruction
They called this insanity,
As they raced to bring an end
To all life and humanity.
 
The arms race may be over now
Though with Trump can we be sure?
But mutually assured destruction
Is sure with us even more.
 
Shock, shock, shock, the waves come down
The eager media presses:
Terror, invading hoards and war -
A new financial crisis.
 
Help, we need strong leaders!
We must take back control.
Let’s hide beneath the blankets!
Or scurry down a hole!
 
The pressures of the world crush in.
They tell us that we have to win.
The clamouring voices: din! din! din!
How on earth can we begin
To fight the world alone?
 
If you fall in the human race
Someone else will take your place
Soon they will forget your face
There simply isn’t space –
You’re out there on your own
 
And if you stumble, what a shame –
But you’ve no-one else to blame.
Mug up on the self-help game
Or you’ll be left behind...
 
Perhaps your brains’ not fit enough?
Perhaps you are not pretty enough?
Maybe you’re not strong enough?
Or maybe you’re just blind?
 
Why not blame it on the migrants?
Or blame it on the poor?
Blame it on anyone who
Passes your front door?
 
But stop, stop, stop – stop for a while!
Let’s press the button pause...
Let’s step back and take a breather
From these propaganda wars.
 
For all of us are so much more
Than this cold, reductive view;
It is the bonds between us
That make both me and you.
 
Millions of us live side by side;
That’s the natural human way.
We thrive by making contact
And being close from day to day.
 
Being just part of great humanity
Doesn’t make us small,
For we are part and whole together
Of this vast organism, all.
 
Science shows that from day one
Us humans like to share –
Even toddlers in the playpen
Insist that things are fair.
 
True tenderness and care
Is so very much the norm
That we should never doubt that
Human nature’s warm.
 
Somewhere Iveta goes hungry
So her kid brother might eat,
And cleaning up after old Ruby,
Nina’s dead out on her feet.
 
Small acts of daily kindness
Splash sweetness on the ground
And in the thunder of calamity
Our mutual strength abounds.
 
In the darkness of Las Vegas
A man becomes a shield of love
Throwing himself upon a stranger
As shots hail from above.
 
So let us scotch this Lie forever
Let them not rule and divide
For we find our strength together:
Arm in arm, and side by side.
 

REDENCIÓN MUTUA ASEGURADA

La propaganda más peligrosa
tiene raíces profundas,
se retuerce hasta afianzarse
como una verdad absoluta.

Nuestros pensamientos y cultura
crecen sobre un dogma frío,
el de las mentes torturadas
que forjaron la bomba atómica.

Mientras el hongo devastador
de Hiroshima se expandía,
soñaron un sueño funesto
y su veneno al mundo vertían.

Quizás nunca hayas oído su nombre,
pero has visto su expansión,
ha moldeado la política y la sociedad,
y se ha instalado en tu razón.

Nos convence de que estamos solos
de la cuna hasta la tumba,
que mirar solo por uno mismo
es la única ley que triunfa.

Somos "maximizadores de utilidad",
guiados por la avaricia,
y nada podrá satisfacernos
salvo nuestra propia codicia.

Nos lo dijeron una y otra vez,
nos lo grabaron a fuego.
El mundo es una jungla feroz,
y tú estás solo en el juego.

Estamos hechos para competir,
nuestros genes son egoístas,
y la amabilidad no es más
que una máscara altruista.

Economistas ganan Nobeles,
las empresas siguen su ley,
y políticos adoctrinados
predican este desdén.

Pero lo peor es que nos ha calado,
ha bajado cada umbral,
y ahora nos cuesta escapar
de esta cárcel emocional.

Un mundo gris y temeroso,
de ansiedad y soledad,
donde nos gobiernan y dividen
con mentiras sin piedad.

Desde el principio su meta
era clara y sin disfraz:
condenarnos a un futuro
de miedo sin final.

Los genios locos del ejército
llevaron al mundo al borde fatal,
pues su teoría les decía
que el rival sumaría más.

Así emprendieron la locura,
el juego sin igual:
¿quién podría destruir el mundo
de forma más brutal?

"Destrucción Mutua Asegurada"
fue el nombre de su plan,
una carrera suicida
hacia el fin de la humanidad.

Puede que la guerra fría haya pasado,
aunque con Trump, ¿quién puede estar seguro?
Pero la destrucción asegurada
aún rige el mundo oscuro.

¡Shock, shock, shock! Las olas caen,
la prensa ansiosa golpea:
terror, guerras y crisis
que avivan la marea.

"¡Ayuda! ¡Líderes fuertes!"
"¡Recuperemos el control!"
"¡Escondámonos bajo mantas!"
"¡Corramos sin dirección!"

Las presiones nos aplastan,
nos dicen que hay que ganar,
las voces claman sin cesar:
¡ruido! ¡ruido! ¡ruido infernal!

¿Cómo luchar en soledad?
Si caes en esta carrera,
otro ocupará tu lugar,
pronto olvidarán tu cara,
porque espacio ya no hay.

Si tropiezas, qué tristeza,
pero no culpes a nadie más.
Lee libros de autoayuda
o te quedarán atrás.

¿No eres lo bastante listo?
¿No eres guapo o fuerte quizás?
¿O simplemente no ves
lo que esconde la verdad?

Mejor culpa a los migrantes,
culpa a los pobres también,
o a cualquiera que se cruce
delante de tu portal.

Pero alto, alto, ¡basta ya!
Pongamos pausa a esta guerra.
Retrocedamos un instante
y respiremos con cautela.

Porque somos mucho más
que esta visión tan mezquina:
nos definen los lazos
que unen tu alma y la mía.

Millones vivimos juntos,
es nuestra naturaleza real,
crecemos en contacto,
nos necesitamos para avanzar.

Ser parte de la humanidad
no nos hace insignificantes,
pues somos a la vez individuo
y una red interdependiente.

La ciencia lo ha demostrado:
desde niños compartimos.
Incluso en el patio de juegos
exigimos equilibrio.

La ternura y la empatía
son nuestra norma habitual,
y no debemos dudar
que el ser humano es leal.

Iveta pasa hambre
para que su hermano coma,
y Nina, exhausta, cuida a Ruby,
aunque el sueño la desploma.

Pequeños actos de amor
riegan dulzura en el suelo,
y en la tormenta del desastre
resurge nuestro anhelo.

En la oscuridad de Las Vegas,
un hombre se hizo escudo,
cubrió a un desconocido
mientras los disparos rugían.

Enterremos esta mentira,
no dejemos que nos dividan,
pues solo juntos hallaremos
fuerza, amor y vida.

Brazos con brazos, lado a lado,
redimamos lo perdido,
porque en la unión hay esperanza,
y en el amor, el destino.

 
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
 
*John Farndon (Londres, Reino Unido) Escritor de no ficción, dramaturgo, traductor y poeta. El londinense John Farndon es escritor de libros de no ficción, así como dramaturgo, letrista, compositor y traductor literario. Impulsado por una intensa curiosidad intelectual, sus intereses son muy variados y escribe sobre temas que van desde la química hasta China.  Actualmente, está trabajando en la ambiciosa Omnipaedia, un proyecto sobre cómo saberlo todo. Otro de sus proyectos en curso es: Do You Still Think You’re Clever?, una continuación de su exitoso: Do You Think You’re Clever?, basado en las preguntas de admisión de Oxbridge.

El deseo de inspirar e informar es un hilo conductor en su trabajo, como se refleja en su aclamado Atlas of Oceans, dedicado a la vida marina en peligro de extinción, y en su labor como mentor de estudiantes en disciplinas que van desde la topografía hasta la moda. Ha escrito cientos de libros vendidos en todo el mundo, incluyendo el bestseller Do Not Open, un fenómeno de culto tanto en EE.UU. como en Rusia. También ha contribuido a importantes obras de referencia, como The Economics Book. Al principio, escribió principalmente para niños y fue finalista en cuatro ocasiones del premio Junior Science Books; hoy en día, se centra más en el público adulto.

Sus obras teatrales han sido representadas en teatros londinenses como el Donmar y el Almeida, y sus canciones han sido interpretadas por artistas que van desde el grupo folclórico ruso Koleso hasta estrellas del West End. Actualmente, ha decidido lanzarse él mismo al escenario, recitando su poesía, interpretando sus canciones y organizando las veladas Cauldron en Islington, donde reúne a escritores, pensadores, músicos y a cualquier persona con una idea interesante. En 2014, grabó una de sus canciones junto al legendario violinista de folk Dave Swarbrick para un EP de música acústica contemporánea, además de participar en la gira de Swarbrick.

jueves, 5 de junio de 2025

"Drops of eternity" poemas de Gabriela Marin

POEMAS EN MINÚSCULAS

Claridad

cuando llegué
no te vi ...
estabas escondido detrás de un eón

cuando volví
te vi en mi sueño...
estabas escondiéndote detrás de un momento

cuando me fui
me sentí como si estuvieras allí ...
desde los albores de los tiempos


Clarity

when I arrived
I didn't see you...
you were hiding yourself beyond an eon

when I came back
I saw you through my dream...
you were hiding yourself beyond a moment

when I left
I felt like you've been here...
since the dawn of time

***

La noche - los ojos - el mar

en la noche
los ojos ven
el mar de estrellas

en la noche 
las olas bañan
tu alma pura

en la noche 
las lágrimas caen 
desde lo alto del cielo
en el océano de los sentimientos
convertidos en misterios de plata


The night - the eyes - the sea

in the night
the eyes see
the sea of stars

in the night 
the waves bathe
your pure soul

in the night 
the tears fall 
from high in the sky
in the ocean of feelings
turned into silver mysteries


***

Salpicaduras de eternidad

lluvia de lune y de estrellas
en mis cielos
eterno
lluvia de soles y de cometas
en mis universos
real
lluvia de planetas y de color
en mi corazón
amoroso
lluvia de amor infinito
en mi alma
que pulsa para siempre


Drops of eternity

rain of moons and stars 
in my eternal 
heavens
rain of suns and comets
in my real 
universes
rain of planets and colors
in my loving 
heart
rain of infinite love
in my soul which is
palpitating for ever

***

Condicional

si tan solo pudiera
te elevaría al cielo
si tan solo pudiera
te llevaría en el éter
si tan solo pudiera
te mantendría alejado de la nostalgia
si tan solo pudiera
te pondría a dormir en una nube
si tan solo pudiera
te bautizaría en una estrella
si tan solo pudiera
clonaría tu amor
si tan solo pudiera
te daría una galaxia
si tan solo pudiera
te dedicaría un astropoema


Conditional

if only I could
I would lift you up to heaven
if only I could
I would walk you in the ether
if only I could
I'd keep you away from nostalgia
if only I could
I'd put you to sleep on a cloud
if only I could
I would baptize you on a star
if only I could
I would clone your love
if only I could
I would give you a galaxy
if only I could
I would dedicate an astro-poem to you


*Gabriela Marin nació en 1966 en Oltenița, Rumania. Desde niña mostró una fuerte inclinación por la lectura, la escritura y los idiomas. Es profesora de francés e inglés, formándose en la Universidad de Bucarest y con una maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de las Antillas, Martinica. Ha enseñado en Rumania, Martinica y Guyana Francesa, incluyendo nivel universitario. Desde 2022 escribe poesía, apostando por un estilo moderno y elíptico. Sus poemas han sido publicados en más de 40 revistas y plataformas literarias de Rumania, Canadá, Estados Unidos, Australia, Israel, Moldavia y diversos países de América Latina y Europa, en varios idiomas: francés, inglés, español y portugués. Además de la literatura y la enseñanza, le interesan el teatro, el cine, la música, la pintura, la grafología, la psicología, el lenguaje corporal y los viajes.