Ver una entrada al azar

lunes, 9 de junio de 2025

"A good daughter" poemas de Hanna Komar

 

A DOLL  


(From collection Recycled) 
 
This doll didn’t do anything bad. 
Her torn out eye is replaced with a button, 
her ear cut, and her mouth 
stitched up with a shoemaker’s needle, 
her ripped off arm, tossed for the cat to play with,  
a hole made between her legs,   
so she can give birth to more of her kind. 
 
With her neck tied round with a pink bow, 
she is fussed over, rocked in the cradle, 
spoon-fed until the food  
falls down her chin and stains her dress 
with something resembling soup or sperm.   
Blotches appear on the doll’s body, 
her little owner doesn’t know why – 
am I not taking a good care of you?! 
you ungrateful thing! 
 
At night the doll opens her eye, 
unties the knot on her neck, 
rips off the other ear and stuffs it  
between her legs 
to fill the emptiness.  
Creeping close to those who brought her here 
she lies in the bed between them.  

 


UNA MUÑECA  


(Del poemario Recycled) 


Esta muñeca no hizo nada malo. 
Su ojo arrancado fue reemplazado por un botón, 
su oreja cortada, y su boca 
cosida con una aguja de zapatero, 
su brazo arrancado, lanzado para que el gato jugara, 
un agujero hecho entre sus piernas, 
para que pueda dar a luz a más como ella. 
 
Con el cuello atado con un lazo rosa, 
la miman, la mecen en la cuna, 
la alimentan con cuchara hasta que la comida 
resbala por su barbilla y mancha su vestido 
con algo que parece sopa o esperma. 
Aparecen manchas en el cuerpo de la muñeca, 
su pequeña dueña no sabe por qué – 
¿¡acaso no te estoy cuidando bien!? 
¡ingrata! 
 
Por la noche, la muñeca abre su ojo, 
desata el nudo de su cuello, 
se arranca la otra oreja y la mete 
entre las piernas 
para llenar el vacío. 
Arrastrándose cerca de quienes la trajeron aquí, 
se acuesta en la cama entre ellos. 

 ***


A GOOD DAUGHTER  


You get kicked off the bus, drunk, 
I press my doll to my chest 
and stay silent. 
  
I smile at your friends, those drunkards  
and fools, like I’m good 
and stay silent. 
  
You dig the fork into the flesh 
of your arm. I hand you a towel 
and stay silent. 
  
I bang on the neighbours’ door 
to protect my sister and mum 
and stay silent. 
  
I watch you sleep where you fell, 
breaking chairs and our hearts 
and stay silent. 
  
As you are growing old 
and breaking down, 
I am silently healing my wounds, 
Your good daughter. 
 


UNA BUENA HIJA  


Te bajan del autobús, ebrio, 
abrazo a mi muñeca contra el pecho 
y guardo silencio. 
 
Sonrío a tus amigos, esos borrachos 
y necios, como si fuera buena 
y guardo silencio. 
 
Clavas el tenedor en la carne 
de tu brazo. Te paso una toalla 
y guardo silencio. 
 
Golpeo la puerta de los vecinos 
para proteger a mi hermana y a mamá 
y guardo silencio. 
 
Te miro dormir donde caíste, 
rompiendo sillas y nuestros corazones 
y guardo silencio. 
 
Mientras envejeces 
y te desmoronas, 
yo voy sanando mis heridas en silencio, 
tu buena hija.  
 
*** 
 
BOUNDED 


(From collection Ribwort) 


Bounded by a semolina lump, 
by the hem of mum’s 
skirt, by the cup cracked 
along the rose, 
by the flower 
given to mum not by her husband, 
bounded by mum’s husband 
while he is bounded by the memory 
of the chicken’s head which his father  
cut off in front of his eyes, how 
can you not be bounded after that, what  
if all of a sudden it’s you who 
or it’s your head  
bounded by an egg, 
by chain-link fencing, 
by a grain, by vertex, 
by a father’s name, 
by mum’s lump, 
the hem  
of her skirt… 
 
Now that you know   
what kind of beast I am, 
set me free 
or run. 
 


ATADA  


(Del poemario Ribwort) 


Atada a un grumo de sémola, 
al borde de la falda de mamá,  
a la taza rajada justo donde está la rosa, 
a la flor que a mamá no le dio su esposo sino otro, 
atada al esposo de mamá, 
que a su vez está atada al recuerdo 
de la cabeza del pollo 
que su padre degolló 
ante sus propios ojos — 
¿cómo no vas a quedar atada después de eso? 
¿y si de repente eres tú 
o es tu cabeza 
la que queda atada 
a un huevo, 
a un cerco de alambre, 
a un grano, a un vértice, 
al nombre del padre, 
al bulto en el cuerpo de mamá, 
al borde de su falda…? 
Ahora que sabes 
qué clase de bestia soy, 
libérame 
o huye. 
 
*** 
 
WOMEN’S SOLIDARITY CHAINS 


there are no flowers  
nor tears along the road  
only the beeping  
from passing cars 
 
i want to be my body again 
 
neither red nor white or black 
not the hands holding reproach 
but bare feet walking on grass 
 
i put on a thimble 
and pet your hair 
i do this to my fingers 
imagine my heart 
 
a living woman 
neither a battle flag 
nor a bud of hope 
 
I want to hear my voice 
I want my body back 
 
i must never have 
wanted it 
so badly 
 
 
CADENAS DE SOLIDARIDAD FEMENINA 


No hay flores 
ni lágrimas en el camino 
solo el pitido 
de los autos que pasan 
 
quiero volver a ser mi cuerpo 
 
ni rojo ni blanco ni negro 
ni manos que cargan reproches 
solo pies descalzos sobre la hierba 
 
me pongo un dedal 
y acaricio tu cabello 
hago esto con mis dedos 
imagina mi corazón 
 
una mujer viva 
ni bandera de lucha 
ni brote de esperanza 
 
quiero oír mi voz 
quiero recuperar mi cuerpo 
 
nunca debí haberlo 
deseado 
tanto 
 
 
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda 


*Hanna Komar (Bielorrusia) Es una poeta, escritora, traductora e intérprete bielorrusa que vive en el exilio en Londres, Reino Unido. Ha publicado cinco colecciones de poesía, incluida la más reciente, Ribwort, así como un libro de no ficción sobre la experiencia del encarcelamiento por participar en protestas pacíficas en Bielorrusia. Su primera obra de teatro, Body in Progress, fue presentada en el festival Voila! en Londres. Hanna es miembro de PEN Bielorrusia y miembro honoraria de English PEN. Fue galardonada con el Premio Freedom of Speech 2020 de la Unión de Autores de Noruega. Actualmente está realizando un doctorado en la University of Brighton, donde investiga cómo la poesía puede ayudar a las mujeres bielorrusas a compartir sus experiencias de violencia doméstica y violencia ejercida por el Estado. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario