A DOLL
(From collection Recycled)
This doll didn’t do anything bad.
Her torn out eye is replaced with a button,
her ear cut, and her mouth
stitched up with a shoemaker’s needle,
her ripped off arm, tossed for the cat to play
with,
a hole made between her legs,
so she can give birth to more of her kind.
With her neck tied round with a pink bow,
she is fussed over, rocked in the cradle,
spoon-fed until the food
falls down her chin and stains her dress
with something resembling soup or
sperm.
Blotches appear on the doll’s body,
her little owner doesn’t know why –
am I not taking a good care of you?!
you ungrateful thing!
At night the doll opens her eye,
unties the knot on her neck,
rips off the other ear and stuffs it
between her legs
to fill the emptiness.
Creeping close to those who brought her here
she lies in the bed between them.
UNA MUÑECA
(Del poemario Recycled)
Esta muñeca no hizo nada malo.
Su ojo arrancado fue reemplazado por un botón,
su oreja cortada, y su boca
cosida con una aguja de zapatero,
su brazo arrancado, lanzado para que el gato jugara,
un agujero hecho entre sus piernas,
para que pueda dar a luz a más como ella.
Con el cuello atado con un lazo rosa,
la miman, la mecen en la cuna,
la alimentan con cuchara hasta que la comida
resbala por su barbilla y mancha su vestido
con algo que parece sopa o esperma.
Aparecen manchas en el cuerpo de la muñeca,
su pequeña dueña no sabe por qué –
¿¡acaso no te estoy cuidando bien!?
¡ingrata!
Por la noche, la muñeca abre su ojo,
desata el nudo de su cuello,
se arranca la otra oreja y la mete
entre las piernas
para llenar el vacío.
Arrastrándose cerca de quienes la trajeron aquí,
se acuesta en la cama entre ellos.
***
A GOOD DAUGHTER
You get kicked off the bus, drunk,
I press my doll to my chest
and stay silent.
I smile at your friends, those drunkards
and fools, like I’m good
and stay silent.
You dig the fork into the flesh
of your arm. I hand you a towel
and stay silent.
I bang on the neighbours’ door
to protect my sister and mum
and stay silent.
I watch you sleep where you fell,
breaking chairs and our hearts
and stay silent.
As you are growing old
and breaking down,
I am silently healing my wounds,
Your good daughter.
UNA BUENA HIJA
Te bajan del autobús, ebrio,
abrazo a mi muñeca contra el pecho
y guardo silencio.
Sonrío a tus amigos, esos borrachos
y necios, como si fuera buena
y guardo silencio.
Clavas el tenedor en la carne
de tu brazo. Te paso una toalla
y guardo silencio.
Golpeo la puerta de los vecinos
para proteger a mi hermana y a mamá
y guardo silencio.
Te miro dormir donde caíste,
rompiendo sillas y nuestros corazones
y guardo silencio.
Mientras envejeces
y te desmoronas,
yo voy sanando mis heridas en silencio,
tu buena hija.
***
BOUNDED
(From collection Ribwort)
Bounded by a semolina lump,
by the hem of mum’s
skirt, by the cup cracked
along the rose,
by the flower
given to mum not by her husband,
bounded by mum’s husband
while he is bounded by the memory
of the chicken’s head which his father
cut off in front of his eyes, how
can you not be bounded after that, what
if all of a sudden it’s you who
or it’s your head
bounded by an egg,
by chain-link fencing,
by a grain, by vertex,
by a father’s name,
by mum’s lump,
the hem
of her skirt…
Now that you know
what kind of beast I am,
set me free
or run.
ATADA
(Del poemario Ribwort)
Atada a un grumo de sémola,
al borde de la falda de mamá,
a la taza rajada justo donde está la rosa,
a la flor que a mamá no le dio su esposo sino otro,
atada al esposo de mamá,
que a su vez está atada al recuerdo
de la cabeza del pollo
que su padre degolló
ante sus propios ojos —
¿cómo no vas a quedar atada después de eso?
¿y si de repente eres tú
o es tu cabeza
la que queda atada
a un huevo,
a un cerco de alambre,
a un grano, a un vértice,
al nombre del padre,
al bulto en el cuerpo de mamá,
al borde de su falda…?
Ahora que sabes
qué clase de bestia soy,
libérame
o huye.
***
WOMEN’S SOLIDARITY CHAINS
there are no flowers
nor tears along the road
only the beeping
from passing cars
i want to be my body again
neither red nor white or black
not the hands holding reproach
but bare feet walking on grass
i put on a thimble
and pet your hair
i do this to my fingers
imagine my heart
a living woman
neither a battle flag
nor a bud of hope
I want to hear my voice
I want my body back
i must never have
wanted it
so badly
CADENAS DE SOLIDARIDAD FEMENINA
No hay flores
ni lágrimas en el camino
solo el pitido
de los autos que pasan
quiero volver a ser mi cuerpo
ni rojo ni blanco ni negro
ni manos que cargan reproches
solo pies descalzos sobre la hierba
me pongo un dedal
y acaricio tu cabello
hago esto con mis dedos
imagina mi corazón
una mujer viva
ni bandera de lucha
ni brote de esperanza
quiero oír mi voz
quiero recuperar mi cuerpo
nunca debí haberlo
deseado
tanto
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Hanna
Komar (Bielorrusia) Es una poeta, escritora, traductora e intérprete bielorrusa que vive en
el exilio en Londres, Reino Unido. Ha publicado cinco colecciones de poesía,
incluida la más reciente, Ribwort,
así como un libro de no ficción sobre la experiencia del encarcelamiento por
participar en protestas pacíficas en Bielorrusia. Su primera obra de teatro, Body in Progress, fue presentada en
el festival Voila! en Londres. Hanna es miembro de PEN Bielorrusia y miembro honoraria de English PEN.
Fue galardonada con el Premio Freedom
of Speech 2020 de la Unión de Autores de Noruega. Actualmente está
realizando un doctorado en la University of Brighton, donde investiga cómo la
poesía puede ayudar a las mujeres bielorrusas a compartir sus experiencias de
violencia doméstica y violencia ejercida por el Estado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario