SÁBADO
te sientas y esperas
en este espacio, en este
remanente de image(i)nación,
donde no es el agua la que fluye,
sino la orilla
VIERNES
IMAGEN INGENUA
arena
árboles sin corteza
desollados vivos como gente sin patria en
su propia patria
hierbas esparcidas por el viento
el agua era azul
el cielo amargo
la gente solo se vestía de blanco y negro
como los cuadrados de un tablero de ajedrez
por las noches llovía a cántaros. millones
de animales viajaban hacia el norte
el número de profesores que enseñaban a
caminar por la calle había aumentado
la cacería humana se había reanudado
la cara del muerto emergía de la tumba como
la de un hombre ahogado en la superficie del agua
MARY OLIVER
Y EL BOSQUE DE ABEDULES
mi sangre ya no me quería
había pasado el tiempo. ninguna cortina
crujía (mary oliver amaba la naturaleza y
los poetas muertos)
sólo el polvo se asentaba (constante e
imparablemente) entre lo real y lo irreparable
nada nuevo en ninguna parte. estaba flotando río abajo,
gimiendo
(las únicas profecías que se cumplieron para mí
fueron las que no
le conté a nadie)
*George Nina Elian (Costel Drejoi) nació el 13 de noviembre de 1964 en la ciudad de Slatina (Rumanía). Poeta, traductor, periodista.
Poemarios: Lumina ca singurătate (La luz como soledad) - 2013; Ninsoarea se întorsese în cer... (La nieve había vuelto al cielo...) - 2016; Fericirea din vecinătatea morții (La felicidad en la vecindad de la muerte) - 2018; Timpul din afara ceasurilor (El tiempo fuera de los relojes) - 2020; Verdele ceai al miezului de noapte. Scrisori de dragoste (El verde té de la medianoche. Cartas de amor) - 2021; Nimic altceva (Nada más) - 2022; Grația cu care moare o frunză (La gracia con la que muere una hoja) - 2023; Aici, adică altundeva/ Adrenocrom 666 (Aquí, es decir, en otro lugar/ Adrenocromo 666) - 2025.
Traducciones: Silvina Vuckovic, A iubi și a dărui suflet/ Amar y almar (2015); Cleopatra Lorințiu, El paisaje en el que falto/ Peisajul din care lipsesc (2017); Alexandru Cristian Miloș, L'universo nelle mani/ Universul în mâini (2019); Fernando Maroja, Venus din Milo în Ferentari/ Vênus de Milo em Ferentari (2023).
y a veces piensas que el mundo podría
terminar aquí,
terminar aquí,
en este espacio, en este
remanente de image(i)nación,
donde no es el agua la que fluye,
sino la orilla
MIENTRAS TANTO, LA SANGRE
todos los umbrales fueron míos míos todos os muros mías todas las zanjas choqué contra todo morí en todo y resucité al día siguiente al mediodía cuando el sol ni siquiera te deja desaparecer
mientras tanto
la sangre ha cambiado
de dirección
[amigos,
¡actúen como si yo (ya) no existiera!]
pero las hojas morirán igual
(como yo)
cada otoño:
colgadas boca abajo
sobre las llamas
todos los umbrales fueron míos míos todos os muros mías todas las zanjas choqué contra todo morí en todo y resucité al día siguiente al mediodía cuando el sol ni siquiera te deja desaparecer
mientras tanto
la sangre ha cambiado
de dirección
[amigos,
¡actúen como si yo (ya) no existiera!]
pero las hojas morirán igual
(como yo)
cada otoño:
colgadas boca abajo
sobre las llamas
VIERNES
¿por qué hablas (y con quién) cuando
nadie pregunta nada?
(todo lo que puedo ofrecerte es mi soledad y tristeza que de ahora
en adelante no te servirán de nada)
sólo aprendí palabras suficientes para
decir "te
amo" o "tengo sed"
(pedazos de muros gotas
de agua
naufragadas en
los grandes
mares amargos)
cuando la sangre sea incolora cuando ya
no quede nada por encontrar
el atardecer volverá en nuestra ausencia a
un lugar desconocido para ambos
nadie pregunta nada?
(todo lo que puedo ofrecerte es mi soledad y tristeza que de ahora
en adelante no te servirán de nada)
sólo aprendí palabras suficientes para
decir "te
amo" o "tengo sed"
(pedazos de muros gotas
de agua
naufragadas en
los grandes
mares amargos)
cuando la sangre sea incolora cuando ya
no quede nada por encontrar
el atardecer volverá en nuestra ausencia a
un lugar desconocido para ambos
IMAGEN INGENUA
arena
árboles sin corteza
desollados vivos como gente sin patria en
su propia patria
hierbas esparcidas por el viento
el agua era azul
el cielo amargo
la gente solo se vestía de blanco y negro
como los cuadrados de un tablero de ajedrez
por las noches llovía a cántaros. millones
de animales viajaban hacia el norte
el número de profesores que enseñaban a
caminar por la calle había aumentado
la cacería humana se había reanudado
la cara del muerto emergía de la tumba como
la de un hombre ahogado en la superficie del agua
MARY OLIVER
Y EL BOSQUE DE ABEDULES
mi sangre ya no me quería
había pasado el tiempo. ninguna cortina
crujía (mary oliver amaba la naturaleza y
los poetas muertos)
sólo el polvo se asentaba (constante e
imparablemente) entre lo real y lo irreparable
nada nuevo en ninguna parte. estaba flotando río abajo,
gimiendo
(las únicas profecías que se cumplieron para mí
fueron las que no
le conté a nadie)
*George Nina Elian (Costel Drejoi) nació el 13 de noviembre de 1964 en la ciudad de Slatina (Rumanía). Poeta, traductor, periodista.
Poemarios: Lumina ca singurătate (La luz como soledad) - 2013; Ninsoarea se întorsese în cer... (La nieve había vuelto al cielo...) - 2016; Fericirea din vecinătatea morții (La felicidad en la vecindad de la muerte) - 2018; Timpul din afara ceasurilor (El tiempo fuera de los relojes) - 2020; Verdele ceai al miezului de noapte. Scrisori de dragoste (El verde té de la medianoche. Cartas de amor) - 2021; Nimic altceva (Nada más) - 2022; Grația cu care moare o frunză (La gracia con la que muere una hoja) - 2023; Aici, adică altundeva/ Adrenocrom 666 (Aquí, es decir, en otro lugar/ Adrenocromo 666) - 2025.
Traducciones: Silvina Vuckovic, A iubi și a dărui suflet/ Amar y almar (2015); Cleopatra Lorințiu, El paisaje en el que falto/ Peisajul din care lipsesc (2017); Alexandru Cristian Miloș, L'universo nelle mani/ Universul în mâini (2019); Fernando Maroja, Venus din Milo în Ferentari/ Vênus de Milo em Ferentari (2023).
Ver una entrada al azar
No hay comentarios:
Publicar un comentario