Ver una entrada al azar

miércoles, 27 de agosto de 2025

"Colour of the sun" poemas de Keshab Sigdel



CIVILITY

The restaurant tables were empty
Except the sugar-pots and thin layers of dust on them.
Few house-flies used liberty to swirl around
And occasionally landed on the table to toss their ‘mouths.’
For me, it was enough to smile all alone!

Oh, sorry… I didn't notice them,
They’re already seated on the chairs.
Sorry, I didn't really hear them talking;
Probably, it wasn't the right time to smile.
But unfortunately, I did it.

And they stared, and frowned at my incivility.
They pulled out the napkins, then sneezed and coughed,
And bruised their noses in the best civility possible.
I hate Kathmandu. I too hate it.
They were cursing the dust, which they think
Is solely responsible for their misery.
I was really sorry for them.

That was not the last meeting anyway,
There were occasions when we met again.
Every time we met thereafter,
I was conscious not to smile
But would pull out a napkin, and sneeze in civility!


CIVISMO

Las mesas del restaurante estaban vacías,
excepto por los azucareros y una fina capa de polvo.
Unas pocas moscas domésticas usaban su libertad para revolotear
y, de vez en cuando, aterrizaban en la mesa para rozar sus "bocas".
Para mí, eso bastaba para sonreír a solas.
Oh, lo siento… no me di cuenta,
ya estaban sentados en las sillas.
Lo siento, en serio, no los escuché hablar;
quizá no era el momento adecuado para sonreír.
Pero, desafortunadamente, lo hice.
Y me miraron, frunciendo el ceño ante mi falta de civismo.
Sacaron las servilletas, luego estornudaron y tosieron,
y se restregaron la nariz con la mejor educación posible.
Odio Katmandú. Yo también lo odio.
Maldijeron el polvo, convencidos de que
era el único culpable de su desgracia.
De verdad, lo sentí por ellos.
No fue nuestro último encuentro, de todos modos.
Hubo ocasiones en que volvimos a vernos.
Y cada vez que nos cruzábamos después,
me cuidaba de no sonreír,
pero sacaba una servilleta
y estornudaba con civismo.


COLOUR OF THE SUN

My daughter is busy colouring her thoughts
The fingers restlessly
Move across the drawings
On the card board paper.

“What is the colour of the sun?” she fumbles–
Yellow, orange, or crimson red–
Who knows it? The colour of the sun?
She takes a colouring pencil, and before she fills in
The colour, she tries to sharpen the tip of the pencil;
The tip breaks again and again...
And it only sharpens her nerves.

Irritated, confused,
She raises her head, and slowly, turns it a little right,
And gives a puzzled look at me,
Her eyes are enough to tell what she feels
About me; But I have never coloured
A sun, you know! I have never felt it closely
To know its colours. At times,
I have hated the irresistible heat, or
Its absence too. But colours?
Does the sun have a colour at all?
With my little daughter, the sun smiles, and how
Do I tell what colour is the smile?

It’s raining heavily outside, and inside
My conscience erodes to create a grim, bleak lake
That receives the reflection of the sun.
What colour is the sun in the lake?
The colour of my mind, probably.

To my daughter, I just said—
Paint your own sun, dear!


EL COLOR DEL SOL

Mi hija está ocupada coloreando sus pensamientos.
Sus dedos, inquietos,
se deslizan sobre los dibujos
en el cartón.
“¿De qué color es el sol?”—pregunta, dudosa—
¿Amarillo, naranja o rojo carmesí?
¿Quién lo sabe? ¿El color del sol?
Toma un lápiz de color y, antes de rellenar
el dibujo, intenta afilar la punta;
pero se rompe una y otra vez…
Y solo afila su impaciencia.
Irritada, confundida,
levanta la cabeza, gira lentamente hacia la derecha
y me mira, desconcertada.
Sus ojos bastan para decirme lo que siente
sobre mí. Pero yo nunca he coloreado
un sol, ¿sabes? Nunca lo he sentido de cerca
para conocer sus colores. A veces,
he odiado su calor insoportable,
o también su ausencia. Pero, ¿colores?
¿El sol tiene color realmente?
Con mi pequeña hija, el sol sonríe, pero
¿cómo decirle de qué color es una sonrisa?
Fuera, llueve intensamente, y dentro de mí
mi conciencia se desmorona, formando un lago sombrío
donde se refleja el sol.
¿Qué color tiene el sol en el lago?
El color de mi mente, quizá.
A mi hija solo le dije:
—Pinta tu propio sol, cariño.


OF MY POETRY CLASS

Today, as every previous-year’s day,
I’ll meet a new batch of students
In my poetry class.
May be I‘ll talk to them on Chaucer
On how he’d
democratically portrayed his characters
Or, may be, I’ll, as always,
Romanticize Ginsberg as a Hippi-hero
And elaborate his experiments with sex and drugs;
Or, I may be overtaken by the personal life of Yeats
By failures of his love life
More than the philosophical visions in his poems.

They’ll have expectations
And may end in impressions;
I’ll also have expectations
But I’ll need to continue on those impressions,
The way I’ve been doing these many years.

In the classroom
They’ll be my students
Or, I will be their teacher, by reciprocation.
Very consciously, we’ll build and maintain the distance
Of our being—as a teacher, as students.
Each day, we’ll interact with each other
Through faces-- foamy smiles this time, and frowns at other times.
In the turn of the year, before my poetry classes end
These new faces will soon be registered as ‘gold-old batch’
And I’ll be left to expect new faces again.

At this moment of thought, as always,
I am drawn back to the same question:
With these fleets of fancy-fiery faces,
(As a new teacher to these new students),

Am I simply rehearsing to keep time away?


DE MI CLASE DE POESÍA

Hoy, como cada año pasado,
conoceré a un nuevo grupo de estudiantes
en mi clase de poesía.
Quizá les hable de Chaucer,
de cómo retrató a sus personajes
con una mirada democrática.
O tal vez, como siempre,
romantice a Ginsberg como un héroe hippie
y detalle sus experimentos con el sexo y las drogas.
O puede que me absorba la vida personal de Yeats,
más por los fracasos de su amor
que por las visiones filosóficas en sus poemas.
Ellos tendrán expectativas
y quizás terminen con impresiones.
Yo también tendré expectativas,
pero tendré que seguir construyendo sobre esas impresiones,
como lo he hecho durante tantos años.
En el aula,
serán mis estudiantes
o yo seré su profesor, por reciprocidad.
Conscientemente construiremos y mantendremos la distancia
de lo que somos: un profesor, unos estudiantes.
Cada día nos relacionaremos
a través de los rostros—sonrisas efímeras a veces,
ceños fruncidos en otras.
Cuando el año termine y mi clase de poesía llegue a su fin,
estos rostros nuevos quedarán registrados como "la vieja y dorada generación",
y yo me quedaré esperando nuevos rostros otra vez.
En este momento de reflexión, como siempre,
vuelvo a la misma pregunta:
con estas oleadas de rostros apasionados y fugaces,
(como un nuevo profesor ante nuevos estudiantes),
¿Estoy simplemente ensayando para alejar el tiempo?

Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

*Keshab Sigdel (Nepal) Es un poeta, editor, traductor, activista y académico nepalí. Nació el 4 de abril de 1979 en Mainapokhar, Bardiya, en la región occidental de Nepal. Es autor de Samaya Bighatan (Dissolution of Time, 2007) y Colour of the Sun (Poesis, 2017). Ha editado Madness: An Anthology of World Poetry (RedPanda Books, 2023), una antología que reúne a 297 poetas de 101 países y territorios. También editó An Anthology of Contemporary Nepali Poetry (Big Bridge, 2016), una colección de poesía contemporánea nepalí.
Su trabajo más reciente como traductor, Shades of Color (Nepal Academy, 2021), es una colección de poesía indígena de Nepal. Además de poesía, escribe ficción, ensayos literarios y obras de teatro. Es editor de Poetry Planetariat, una revista global de poesía publicada por el World Poetry Movement. También fue coeditor de Of Nepalese Clay, la revista literaria de la Society of Nepali Writers in English, y de Rupantaran, una revista de traducción publicada por la Nepal Academy.
Sigdel enseña ‘’Poesía y Literatura de Guerra, Conflicto y Trauma’’ (Poetry and Literature of War, Conflict and Trauma) en la Universidad Tribhuvan de Katmandú. Además, es un activista comprometido con los derechos humanos, con una amplia trayectoria en educación en derechos humanos, incidencia política ante el gobierno nepalí y organismos internacionales. Su activismo le ha llevado a ser arrestado en múltiples ocasiones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario