(UNTITLED)
The same eyes The same expanses
The same sight the same might
The same light the same days
The same seas The same waves
The same sighs The same shores
The same wait The ripe fruit
The same valleys The same peaks
The same stars The void voidkess
The same temples The vacant lots
The same horoscope
The same death will
Sumptuous feats
In burning ghats
So different, your eyes then
So exhausted, your eyes now
The same objects
The same images
(SIN
TÍTULO)
Los
mismos ojos, las mismas extensiones
La misma vista, la misma fuerza
La misma luz, los mismos días
Los mismos mares, las mismas olas
Los mismos suspiros, las mismas orillas
La misma espera, el fruto maduro
Los mismos valles, los mismos picos
Las mismas estrellas, el vacío sin vacío
Los mismos templos, los terrenos baldíos
El mismo horóscopo
La misma voluntad de muerte
Festines suntuosos
En piras ardientes
Tan distintos, tus ojos entonces
Tan agotados, tus ojos ahora
Los mismos objetos
Las mismas imágenes…
La misma vista, la misma fuerza
La misma luz, los mismos días
Los mismos mares, las mismas olas
Los mismos suspiros, las mismas orillas
La misma espera, el fruto maduro
Los mismos valles, los mismos picos
Las mismas estrellas, el vacío sin vacío
Los mismos templos, los terrenos baldíos
El mismo horóscopo
La misma voluntad de muerte
Festines suntuosos
En piras ardientes
Tan distintos, tus ojos entonces
Tan agotados, tus ojos ahora
Los mismos objetos
Las mismas imágenes…
LIKE SONG TO SPRING
But maybe no star can come to the evening
Till evening wills it
No song can come to spring
Till spring calls it
I am waiting like a hurrying star
But the evening is delayed for ages
I am burning like a song
But the spring has become deferred
I stand here
A star
A song
Between
Ever
And
Never
COMO CANCIÓN A LA PRIMAVERA
Pero quizá ninguna estrella pueda venir a la noche
Hasta que la noche lo quiera
Ninguna canción puede llegar a la primavera
Hasta que la primavera la llame
Espero como una estrella impaciente
Pero la noche se demora por siglos
Ardo como una canción
Pero la primavera se ha aplazado
Permanezco aquí
Una estrella
Una canción
Entre
Siempre
Y
Nunca…
II
Where shall we meet again
dear friend?
In this planet or some other?
In this time- world
or some other?
In this very earth
in the same time-world,
you insist,
which I too would have
thirty years ago
Now that my body and I
are thirty years older
and my heart on fire
three hundred years younger
I clutch with my shaky fingers
the slippery globe
spinning so fast
out of my grasp
and look with my chastened eyes
to see so many worlds
within the world
like dreams within the dream
breaking free
like sprouts from the shattered seeds
like a poems from the tattered hearts
like gods and goddesses
from lifeless woods, stones and metals
So why only this world
Why only this time-
these crude imitations
of glorious worlds
inverted in the wombs
of desires?
II
¿Dónde nos volveremos a encontrar,
querido amigo?
¿En este planeta o en otro?
¿En este mundo-tiempo
o en otro?
En esta misma tierra,
en el mismo mundo-tiempo,
insistes,
como yo también lo habría hecho
hace treinta años.
Ahora que mi cuerpo y yo
somos treinta años más viejos
y mi corazón, en llamas,
trescientos años más joven,
aferró con mis dedos temblorosos
este globo resbaladizo
que gira tan rápido
fuera de mi alcance.
Y miro con ojos más humildes
para ver tantos mundos
dentro del mundo,
como sueños dentro del sueño,
rompiéndose libres,
como brotes de semillas rotas,
como poemas de corazones desgarrados,
como dioses y diosas
surgiendo de bosques, piedras y metales inertes.
Entonces, ¿por qué solo este mundo?
¿Por qué solo este tiempo,
estas burdas imitaciones
de gloriosos mundos
invertidos en los vientres
de los deseos?
Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda
No hay comentarios:
Publicar un comentario