Ver una entrada al azar

martes, 13 de mayo de 2025

"Thirty springs in your love" poemas de Syed Anwar Reza

PASSAGE

I am crossing the river,
Sinking and floating like a fish in its depths.

Isn’t this world a river of whirlpools and waves?
Time drifts away in this endless water-dance,
Marking its course with seconds, minutes, and hours.

And now, toward life itself,
Rush these countless hollow waves,
Endless… infinite… voids.

Then why does memory return again and again?
Have I, in some ominous moment,
Been trapped within time’s enchanted labyrinth?
Or is time itself an unresolved maze?


PASAJE

Estoy cruzando el río,
hundiéndome y flotando como un pez en sus profundidades.

¿No es este mundo un río de remolinos y olas?
El tiempo se desvanece en esta danza interminable del agua,
marcando su curso con segundos, minutos y horas.

Y ahora, hacia la vida misma,
se precipitan estas incontables olas huecas,
interminables… infinitas… vacías.

Entonces, ¿por qué regresa la memoria una y otra vez?
¿He quedado, en algún momento ominoso,

atrapado dentro del laberinto encantado del tiempo?
¿O es el tiempo en sí mismo un laberinto sin resolver?

  
THE FAIR

Since birth, I have wandered this fair,
Where it ends—I do not know.
But someone once whispered beneath a banyan tree,
Where the crowds dissolve,
There, the fair shall end—
Beyond it, a silent river, a sleeping hill.
Yet I drift along nameless roads,
From one gathering to another,
Endless, vast, and ever-expanding.
A distant hand beckons,
A silent call, pulling me deep into its mystery.

Drifting so long, I have lost myself—
Now, in the mirror of water,
I see my own form and shudder.

Perhaps this journey itself was enough…


LA FERIA

Desde mi nacimiento, he vagado por esta feria,
dónde termina—no lo sé.
Pero alguien una vez susurró bajo un árbol baniano:
donde la multitud se disuelve,
allí terminará la feria—
Más allá, un río silencioso, una colina dormida.

Sin embargo, me deslizo por caminos sin nombre,
de una reunión a otra,
interminables, vastas, y en constante expansión.
Una mano distante me hace señas,
un llamado silencioso, que me arrastra hacia su misterio.

A la deriva tanto tiempo, me he perdido a mí mismo—
Ahora, en el espejo del agua,
veo mi propia forma y me estremezco.

Quizás este viaje en solitario, haya sido suficiente…

  
THIRTY SPRINGS IN YOUR LOVE
 

Thirty springs have passed in your love, yet still,
Your heart swells with joy—
Still, when your fingers touch,
Green leaves bloom upon this weary wood.

Still, a sweet melody lingers
In the silence of summer, in winter’s last breath—
Thirty springs have passed in your love, yet still,
My heart smiles, drenched in light like morning dew.

At the sound of your voice,
I remember the vibrant Bhairavi,
I remember the endless sky, the moonlit nights woven in silver.
With a single call,

I step fearlessly into the path of love once more,
With a single touch of your love,
I become a radiant youth again.

Thirty years have drifted by in your love—
Let a thousand more follow,
Yet my heart shall burn forever
With the fire of an untamed boy.


TREINTA PRIMAVERAS EN TU AMOR

Han pasado treinta primaveras en tu amor, y, aun,
tu corazón se hincha de alegría—
Aún, cuando tus dedos tocan,
las hojas verdes brotan sobre esta madera cansada.

Aun, una dulce melodía persiste
en el silencio del verano, en el último aliento del invierno—
Han pasado treinta primaveras en tu amor, y aún,
mi corazón sonríe, empapado de luz como el rocío matutino.

Al sonido de tu voz,
recuerdo la vibrante Bhairavi,
recuerdo el cielo infinito, las noches a la luz de la luna tejidas en plata.
Con una sola llamada,
camino sin miedo por el sendero del amor una vez más,
con un solo toque de tu amor,
vuelvo a ser un joven radiante.

Treinta años han pasado en tu amor—
Que mil más sigan,
sin embargo, mi corazón arderá para siempre
con el fuego de un muchacho indomable.


Traducción del inglés al español por: Johanna Carvajal Arboleda

*Syed Anwar Reza (Bangladesh) En el sereno abrazo de Laskarpur, donde el río murmura su canción eterna, nació Syed Anwar Reza. A la temprana edad de quince años, sintió los primeros impulsos de la poesía en su alma, tejiendo emociones de amor, anhelo y la belleza efímera de la vida en las páginas de su diario. Desde el suave contacto con la tierra de Bengala hasta las bulliciosas calles de Leeds, la poesía fue siempre su luz guía. Sus versos entrelazaron incontables corazones, trascendiendo fronteras y tocando la esencia misma de la emoción humana. Los cinco libros que escribió son testimonio de su huella literaria, mientras que su poesía encontró hogar en los periódicos nacionales de Bangladesh. Como corresponsal en Leeds para el canal ION TV de Inglaterra, llevó las melodías del idioma bengalí a un público más amplio. Como pionero del Kabyashilon, creó un refugio donde las palabras florecen en jardines de versos que conmueven el corazón de los amantes de la poesía.

En escenarios compartidos con luminarias como David Lee Morgan, campeón de Poetry Slam de la BBC, y la encantadora artista ucraniana Eka, su poesía resonó, creando una sinfonía de belleza lírica. Siempre dedicado a preservar recuerdos, inmortalizar palabras y tocar el alma de la humanidad, Syed Anwar Reza continúa su viaje a través de los vastos territorios de la literatura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario