viernes, 4 de junio de 2021

"Predestinado" poemas de Alexander Limarev


Did the little boy exist?


Who was that little boy 

In a frill from magpie fluff?

Who was that little boy

whose fingers are tenderer than tarragon?

Who was that little boy

in a cloak from the tears of Harlequin?

Who was that little boy

with a look of a work-worn scaffold?

Who was that little boy whose thoughts... 

But what do we know?

Precipitated into a hellhole

(for the next to feel shame)

‘cause he couldn’t bear 

in his haggard body

the gift of God – 

a beautiful soul?

An immortal soul.


Did that little boy exist?

It seems that all this is rubbish

and cowardice.



¿Existió el niño?


Quien era ese niñito

¿En un volante de pelusa de urraca?

Quien era ese niñito

¿cuyos dedos son más tiernos que el estragón?

Quien era ese niñito

en un manto de las lágrimas de Arlequín?

Quien era ese niñito

con la apariencia de un andamio desgastado por el trabajo?

¿Quién era ese niño cuyos pensamientos ...

Pero que sabemos?

Precipitado en un infierno

(para que el próximo sienta vergüenza)

Porque no podía soportar

en su cuerpo demacrado

el don de Dios -

un alma hermosa?

Un alma inmortal.


¿Existió ese niño?

Parece que todo esto es basura

y cobardía.



I am alive


On the edge of a caramel circle or, perhaps, of an abyss.

Sliding with my right sponge foot, when going left and…

Sliding with my left shortcrust foot, when going right.


I’m discovery.

I slowly comprehend.

I hurriedly clamber.

I get back.

I clamber.

I butt.

I shift my feet.

I catch up.

I’m concealment.


I step with my knees on my own unremarkable hands.

Vanilla stick crust…

I am alive.


Estoy vivo


Al borde de un círculo de caramelo o, quizás, de un abismo.

Deslizándome con mi pie de esponja derecho, cuando voy hacia la izquierda y ...

Deslizándome con mi pie de corteza corta izquierda, cuando voy a la derecha.


Soy un descubrimiento.

Comprendo lentamente.

Subo apresuradamente.

Regreso.

Yo trepo.

Yo tope.

Muevo mis pies.

Me pongo al día.

Estoy oculto.


Doy un paso con mis rodillas sobre mis propias manos anodinas.

Corteza de vainilla ...

Estoy vivo.




Predestined


It’s predestined

blood-coloured sunset

it’s predestined

bleak cold day

it’s predestined

gulp of poison

to my lips

you brought

it has come true

I’m the past

I’m the shadow

all over

and all is…

predestined.


Predestinado


Está predestinado

puesta de sol color sangre

está predestinado

día frío y sombrío

está predestinado

trago de veneno

a mis labios

tú trajiste

se ha hecho realidad

Soy el pasado

Soy la sombra

por todas partes

y todo es ...

predestinado.


Traducción: Revista Innombrable



*Alexander Limarev, artista independiente, artista de arte por correo, curador, poeta, fotógrafo de Siberia / Rusia. Participó en más de 900 proyectos y exposiciones internacionales. Sus obras de arte forman parte de colecciones privadas y de museos de 69 países. Sus obras de arte, así como su poesía, han aparecido en varias publicaciones en línea, incluyendo UNDERGROUNDBOOKS.ORG, BOEK861, KILLER WHALE JOURNAL, BUKOWSKI ERASURE POETRY ANTHOLOGY (Silver Birch Press), NOKTURNO.FI, TREEHOUSE ARTS, ZOOMOOZOPHONE REWANNIEW, BACKILLER MAGAZIEW, BACKILLER GAMBLER MAG, CARAVEL LITERARY ARTS JOURNAL, StyleBlueprint, TUCK MAGAZINE, ANGRY OLD MAN MAGAZINE, CALIBAN ONLINE MAGAZINE, DEGENERATE LITERATURE, SONIC BOOM JOURNAL, GALLERY & STUDIO ARTS JOURNAL, ZOUCH MAGAZINE, MAINTENANT, etc.

No hay comentarios:

Publicar un comentario