Ver una entrada al azar

lunes, 1 de diciembre de 2025

Poemas de Nasser Alshaikhahmed

 

WHEN THE VIOLET FLOWS 


A shadow on the sand

‏Figurative takes it 

And buries it in the memory of the place.


A love poem

‏Written with pomegranate blossoms…

‏And these blue waters

‏That resemble lapis lazuli,

‏A crown on a smooth rock.


‏We go with the evening as the companion of the night, 

the companion of the palm trees and the songs of strangers.


‏We were accompanied by the scent of the soil,

‏And a hint of ancient clay,

‏And a wind that sways the sigh of the door.

‏I feel its pulse in my hand,

‏Like an eternal violet spring,

‏Poetry flows through my mind like shores,

‏And the moon accompanies me,

‏two stars as silent escorts. 



CUANDO FLUYE LA VIOLETA


Una sombra sobre la arena

la figura toma

y la entierra en la memoria del lugar.


Un poema de amor

escrito con flores de granada…

y estas aguas azules

que semejan lapislázuli,

una corona sobre la roca lisa.


Vamos con la tarde, compañera de la noche,

compañera de las palmeras

y de los cantos de los forasteros.


Nos acompañaba el aroma de la tierra,

un soplo de arcilla antigua,

y un viento que mece el suspiro de la puerta.


Siento su pulso en mi mano,

como una violeta primavera eterna,

la poesía fluye en mi mente como orillas,

y la luna me acompaña,

dos estrellas como silenciosas escoltas.


*** 


NIGHTS WITHOUT ADRESS


My evenings unfold devoid of a visage and a tune.

As though the moon appeared as an unfamiliar entity in my sky.

I extend my hand towards the light.

However, I can only seek solace in my own shadow.

The voice of the wind articulates the verses of my isolation.


How often does your ethereal presence manifest in this spot?

Did you leave an imprint on the canvas of time, only to disappear? 

Were you simply a creation of my mind?


Was a moment of tranquility taken from me by the horizon?


With every star, I try to write your name,

Still, the letters deteriorate before they attain wholeness.


As if the sky fears to speak,

It appears that I remain trapped in a book devoid of a name. 

Oh, you...

If an evening comes back, infused with the aromas of your past,

Tell it:

There exists a poet,

 Persistently seeks the moon's insights about you,

And writes his nights without an address. 



NOCHES SIN DIRECCIÓN


Mis atardeceres se despliegan sin rostro ni melodía.

Como si la luna surgiera como un ente desconocido en mi cielo.


Extiendo mi mano hacia la luz.

Sin embargo, solo hallo consuelo en mi propia sombra.

La voz del viento pronuncia los versos de mi soledad.


¿Cuántas veces se ha manifestado tu presencia etérea en este lugar?

¿Dejaste una huella en el lienzo del tiempo, solo para desvanecerte?

¿Fuiste, acaso, una creación de mi mente?


¿Me arrebató el horizonte un instante de calma?


Con cada estrella intento escribir tu nombre,

pero las letras se deshacen antes de alcanzar su forma completa.


Como si el cielo temiera hablar,

parece que permanezco atrapado en un libro sin nombre.

Oh, tú...

Si alguna tarde regresa, impregnada con los aromas de tu pasado,

dile:

Existe un poeta

que busca con insistencia los secretos de la luna sobre ti,

y escribe sus noches sin dirección.


*** 

 

LIQUIFIED MOON 


Towards the subtle haze,

my aspiration tumbles

I am a lovebird 

that lodges in your eyes.


Wheat spikes congratulate 

doves hovering atop canopies 

celebrate the bridesmaid of fragrance, 

like a full moon in perfection.


In a night written by destiny

before dawn breaks out

a time of twined magic 

where love is promising, 

the most beautiful days of life.


A revelation on liquified moon 

extends to cuddle the grape groves 

casts, refrains and resigns from fatigue 

the pleasure of romance in crystal blue

runs in my veins like narcotic bliss.

In the confusion of nostalgia 

she is filled with dreams 

weaved from the scent of lavender 

seeking the warmth in fondness 

when the clouds rain. 



LUNA LICUADA


Hacia la bruma sutil

se precipita mi anhelo.

Soy un ave del amor

que anida en tus ojos.


Las espigas de trigo felicitan,

las palomas que revolotean sobre los doseles

celebran a la dama de honor del perfume,

como una luna llena en su perfección.


En una noche escrita por el destino,

antes de que despunte el alba,

un tiempo de magia entrelazada

donde el amor promete

los días más hermosos de la vida.


Una revelación sobre la luna licuada

se extiende para abrazar los viñedos,

arroja, retiene y renuncia al cansancio.

El placer del romance, azul de cristal,

corre por mis venas como un éxtasis narcótico.


En la confusión de la nostalgia,

ella se llena de sueños

tejidos con el aroma de la lavanda,

buscando el calor de la ternura

cuando las nubes llueven.


*** 


ETERNAL BLUE 


My lover, our passions appear

Step at a time, they linger near.

The sea reflects shadow, a constant guide,

As we walk along the shores with pride.


The water, blue like lapis colorful

A crown upon waves so beautiful, 

Morning comes to wake the seas

As we smell pollen and palm trees.


A yearning poem scented with lime,

 a shantyman's voice, living the dream sublime.

Boats in the sea and cooing,

Harbors of fragrance, and songs wooing.


Seagulls' throats filled with melodies new,

Wind blowing, pomegranate sniff so true.

Tears of joy and fragrant flirt,

Old shells, doors thrown open to burst.


I write poetry, it flows from my mind, 

sails dancing, swept and twined.

My night went crazy like wild imagination; 

My pulse flew like streams of sensation.

My heart celebrates with the stars,

As we float in, memory molded with scars.

My love for you is so true

Forever in the sea's eternal blue.



AZUL ETERNO


Amada mía, nuestros anhelos se revelan,

paso a paso, se acercan y titilan.

El mar refleja sombras, guía constante,

mientras caminamos por la orilla, altivos, radiantes.


El agua, azul como el lapislázuli,

una corona sobre las olas tan hermosas.

La mañana despierta los mares

mientras respiramos polen y palmeras.


Un poema de añoranza, perfumado con limón,

la voz del marinero canta su sueño sublime.

Barcas en el mar y arrullos,

puertos de fragancia, y cantos que seducen.


Las gargantas de las gaviotas llenas de melodías nuevas,

el viento sopla, perfume de granada tan cierta.

Lágrimas de gozo y coqueteo fragante,

viejas conchas, puertas que estallan abiertas.


Escribo poesía, fluye desde mi mente,

velas danzantes, entrelazadas y ardientes.

Mi noche enloqueció con la imaginación salvaje;

mi pulso voló como corrientes de pasaje.


Mi corazón celebra junto a las estrellas,

mientras flotamos en la memoria marcada por huellas.

Mi amor por ti es tan verdadero,

por siempre en el azul eterno del mar entero.


Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda



*Nasser Alshaikhahmed (Arabia Saudita) Es un poeta y escritor bilingüe de Arabia Saudita; escribe poesía y relatos breves en árabe e inglés. Estudió en la Universidad Estatal de Sonoma, en California, Estados Unidos. Aunque su campo de estudio está lejos de la literatura, su alma está profundamente inmersa en la poesía y la escritura.