Ver una entrada al azar

jueves, 18 de enero de 2024

"Canción de cuna" poemas de Luisa Trimarchi


La bambina
 
Parla – parla
sbatte le mani –
una contro l’altra –
cerca spazio –
vuole – esige
di venire a galla.
 
Soffoca – sbraita:
“Stai giù!” le gridano.
“Smettila!” implorano.
 
(dovremmo ucciderla –
per davvero – pensano...)
 
 
La niña
 
Habla habla
golpea las manos
una contra la otra
busca espacio
quiere exige
salir a la luz.
 
Ahoga grita:
“¡Quédate abajo!” le gritan.
“¡Ya basta!” imploran.
 
(tendríamos que matarla
de verdad piensan…)
 
 **

Ninnante
 
Cullo me – nel sogno di te:
la bambina è tornata – esangue
ma vigile – di nuovo nel tratto
mobile della gabbia – chiusa –
guardinga – randagia – pronta
alla fuga.
 
Ringhia – scossa – accorta
annusa nella notte nera
il freddo lungo le ossa –
scorticate – ma intatte.
 
Dorme – poi – in attesa
dello squarcio che liberi.

 
Canción de cuna
 
Me acuno en tu sueño:
la niña ha vuelto exangüe
pero alerta de nuevo en el tramo
móvil de la jaula ―encerrada
cautelosa callejera lista
para la fuga.
 
Gruñe sacudida sagaz
olfatea en la noche negra
el frío a lo largo de los huesos
excoriados pero intactos.
 
Duerme ―entonces― a la espera
de la rasgadura que libere. 
 
**
 
Strozza – fiato
 
Perde ogni traccia
nel suo abbraccio
strozza – fiato – senza
respiro – rigetta dentro
il desiderio di capire –
non riesce a uscire –
prosegue senza più
sentire.
 
“Sono sorda!” grida.
 
(quando diventerai muta?
Ridacchiano i più – la bambina
non è mai piaciuta!)
 
 
Estrangula aliento
 
Pierde cada rastro
en su abrazo
estrangula aliento sin
respiro rechaza adentro
el deseo de entender
no logra salir
continúa ya sin más
oír.
 
“¡Estoy sorda!” grita.
 
(¿Cuándo te volverás muda?
Ríe la mayoría ¡la niña
nunca ha gustado!)
 
**
 
Il corpo
 
A corpo morto – il corpo ferito
quasi ucciso – tumefatto da scosse –
battiti – quelli che vengono dalle
viscere – le cicatrici – a zig zag –
mal cucite – mal sentite – attraversate
col dito bagnato dalla saliva – sperando
voli via il segno profondo – nella carne –
col sangue sulle ginocchia sbucciate –
ferite – ricordi di giorni bui – notti vuote –
senza aria attorno – solo le grida rapprese
in gola come il sangue di quando il taglio
nella carne incide il male – zampilli muti
di un dentro rancido e ferito da tempo
immemore.
 
(la bambina è esangue ormai – serve
il cicatrene o la cura del sonno eterno)
 
 
El cuerpo
 
Un cuerpo muerto el cuerpo herido
casi muerto tumefacto por las sacudidas
latidos los que salen de
las entrañas las cicatrices un zigzag
mal cocidas mal sentidas atravesadas
con el dedo mojado de saliva esperando a que
vuele lejos el signo profundo en la carne
con la sangre en las rodillas escoriadas
heridas recuerdos de días oscuros noches vacías
sin aire alrededor solo los gritos congelados
en la garganta como la sangre de cuando el corte
en la carne impacta el mal borbotones mudos
de un interior rancio y herido desde tiempos
inmemoriales.
 
(la niña ya está exangüe sirve
el cicatrene o la cura del sueño eterno)
 
 
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
 
 
*Luisa Trimarchi se graduó con honores, en Letras, en la Universidad La Sapienza de Roma. Las lecciones y la tesis con la poeta Biancamaria Frabotta la animaron a escribir, pasión que cultivaba desde la adolescencia. Realiza cursos de especialización y maestría. En 2017 asistió al "Taller de Narrativa" de Giulio Mozzi. En abril de 2021 publicó el poemario Versi della dimenticanza (Transeuropa) y en marzo de 2022 Le stanze vuote (Controluna). Ha obtenido importantes reconocimientos en reseñas nacionales e internacionales. Sus poemas se pueden encontrar en algunas colecciones antológicas entre artistas destacados/premiados. Participa en poetry slams, lecturas de poesía y encuentros; también crea podcasts y gestiona un breve espacio semanal de tres minutos, en una radio web, emisión de entretenimiento (Il Radionauta), con una columna de poesía Coordenadas poéticas donde lee sus textos. Desde siempre se ha interesado por la mezcla de lenguajes artísticos, experimenta formas de video poesía y síntesis gráfico-textual. Enseña literatura en un instituto científico en Cremona.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario