Ver una entrada al azar

jueves, 2 de noviembre de 2023

"Infinitesimos planetarios" poemas de Rocco Giuseppe Tassone

 


INFINITESIMI PLANETARI

E quando quel giorno verrà, 
ora che il mio tempo 
è più nel passato che nel futuro, 
voglio andarmene silenziosamente solo: 
né un pianto, né una lacrima 
manco un vago pensiero, 
nella certezza che tutto è finito, 
mentre l’universo continuerà a vagare 
nel tempo e per il tempo dell’eternità, 
appagato d’essere stato per un istante 
un insignificante granello 
degli infinitesimi planetari! 


INFINITESIMOS PLANETARIOS

Y cuando llegue ese día,
ahora que mi tiempo
está más en el pasado que en el futuro,
quiero marcharme en silencio, solitario:
sin llanto, sin lágrimas,
ni siquiera un vago pensamiento,
con la certeza de que todo ha terminado,
mientras el universo continúa vagando
a través del tiempo y por la eternidad,
satisfecho de haber sido por un instante
un insignificante grano
de los infinitesimales planetarios.


ALLA MUSA
  
Oggi la musa prende tempo,
s’attarda nel trovare il motivo
del suo nuovo canto.
 Tanto è inutile scrivere:
nessuno più legge, nessuno ascolta più!
 Ma ecco il suono della cetra,
vibrando agita il sangue nelle vene,
scuote il dormiente animo solingo.
Ne’ l’asperità dei monti,
ne’ la calura delle rive
scioglie l’inchiostro di questa penna
dimenticata a lungo sulla scrivania.
Oggi la musa non ha voglia!
Si rotola tra musica e parole,
solletica il silenzio e tace!


A LA MUSA

Hoy la musa se toma su tiempo,
se detiene en busca del motivo
de su nueva canción.
Es inútil escribir tanto:
¡nadie lee ya, nadie escucha!
Pero aquí está el sonido de la lira,
vibrando agita la sangre en las venas,
despierta el alma dormida y solitaria.
Ni la aspereza de las montañas,
ni el calor de las orillas
libera la tinta de esta pluma
que ha estado olvidada en el escritorio por mucho tiempo.
¡Hoy la musa no tiene ganas!
Se revuelca entre la música y las palabras,
cosquillea el silencio y calla.


A MIO PADRE

Il mondo, con il suo cielo stellato,
sembra precipitarmi addosso, 
con le sue pareti di nuvole
cariche di pioggia e saette,
racchiude l’infinito
come il nulla nel pugno della mano.
La tigmonastia mi schiaccia
non lasciando il tempo
d’un respiro.
La nebbia, umida e fredda,
soffoca le parole
che mai più potrò dire
ingoiandole 
in un tumultuoso vortice di silenzio.
Inerme assisto
al tuo divenire gelido e rigido
dopo l’ultimo sereno alito:
commiato dal mondo
al morire del giorno!

A MI PADRE

El mundo, con su cielo estrellado,
parece caer sobre mí,
con sus paredes de nubes
cargadas de lluvia y relámpagos,
encierra lo infinito
como la nada en el puño de la mano.
La tiranía de la muerte me oprime,
sin dejar el tiempo
para un aliento.
La niebla, húmeda y fría,
asfixia las palabras
que nunca podré decir
tragándolas
en un tumultuoso torbellino de silencio.
Impotente, observo
tu transformación fría y rígida
tras el último aliento sereno:
despedida del mundo
en el ocaso del día.


IL TUO SILENZIO È UN TORMENTO

Il tuo silenzio è un tormento.
La mia anima si dimena
tra angusti sentieri della mia ragione
in ascoltazione di un motivo 
che non nasce.
Perché? Perché taci tu oh Musa?
Il lungo cammino,
che da ragazzo ci ha accompagnato
fino ad oggi, ora si interrompe,
vuotando, il suo calice vuoto
di parole, nell’arido animo
d’un poeta stanco per il suo
tanto cantare ad orecchie spente.
Mira, oh tu Musa, trafiggi 
con il tuo pugnale il cuore,
ormai vecchio, in un ultimo verso
affinchè felice possa addormentarmi in eterno!


TU SILENCIO ES UN MARTIRIO

Tu silencio es un tormento.
Mi alma se retuerce
entre los angostos senderos de mi razón,
en busca de una razón que no nace.
¿Por qué? ¿Por qué callas, oh Musa?
El largo camino
que nos acompañó desde la juventud
hasta hoy, se detiene ahora,
vacía su copa vacía
de palabras en el árido espíritu
de un poeta cansado de cantar
a oídos sordos.
Mira, oh Musa, atraviesa
con tu daga el corazón,
ya viejo, en un último verso,
para que pueda dormir eternamente feliz.


LE ORE CHE MANCANO AL TRAGUARDO


Abbandonarmi, come petali di rosa al vento,
affinchè possa volando raggiungere
le tue labbra e godere del loro ardore.
Petali di rosa al vento in cerca del tuo corpo
dove solo il tuo sospiro potrà restituirle 
al loro vagare, in cerca di mille illusioni,
palesando vane speranze, dietro lacrime d’amore,
in un giorno ormai al tramonto.
Vivo col tuo pensiero le ore
che mancano al traguardo!


LAS HORAS QUE FALTAN PARA LA META

Dejarme ir, como pétalos de rosa al viento,
para que pueda volar y alcanzar
tus labios y disfrutar de su ardor.
Pétalos de rosa al viento en busca de tu cuerpo,
donde solo tu aliento podrá devolvérselos
en su errante búsqueda de mil ilusiones,
revelando vanas esperanzas tras lágrimas de amor,
en un día que ya se acerca al atardecer.
Vivo las horas que faltan
para la meta con tu pensamiento.


Traducido por: Revista Innombrable

*Rocco Giuseppe Tassone, Caballero de la República Italiana desde 2003. Nacido en Candidoni (RC) y residente en Gioia Tauro. Profesor de Ciencias Naturales. Un grupo de sus alumnos envió una solicitud al Presidente de la República Italiana para recibir una distinción al Mérito, y el 27 de diciembre de 2003 fue nombrado Caballero de la O. M. de la R. Italiana. Entre los numerosos reconocimientos, se encuentran: Acc. co Federiciano, Acc. co Leopardiano, Acc. co Vesuviano, Acc. co al Mérito de la Academia Costantina, Acc. co Terra del Vesuvio, Socio Honorario de La Camerata dei Poeti, Caballero de Gran Cruz S. C. Acc. Templ. "J. Molay", Acc. co de la Academia Equatoguineana de Artes y Letras, Caballero del Sovrano Militare Ordine Romano Adrianeo, Acc. co De Letras Guimares Rosa Alegro, Arcade Maggiore Dell'universa Parnassia Canicattinensis, Socio Honorario de la Academia Novi Arbori. Gigante de Calabria de la Universidad de las Generaciones de Agnone, Presidente de la Universidad Ponti con la Sociedad, Presidente del premio histórico-literario Metauros, Presidente del premio Teresa Cognetta, Doctor Honoris Causa en Literatura Latinoamericana otorgado por la Institución Cultural Colombiana Casa Poetica. Poeta, historiador, versátil escritor y divulgador científico. Tassone es hoy considerado el máximo exponente vivo del dialecto calabrés y la etnografía religiosa. Ha publicado hasta la fecha 74 libros que abarcan poesía, ensayos, ciencia, narrativa, teatro, un diccionario del dialecto calabrés, así como varios textos sobre glotología, etnografía e iconografía religiosa. Entre sus volúmenes de poesía se destacan: "Infinitesimi Planetari," "La lágrima del poeta hiere el corazón," "Elicitare" (bilingüe ita/español, un homenaje de la revista española Azahar), "Solo el poeta puede en el canto", y el volumen histórico "Michelangelo Bellissino y la masacre nazi de Nichel über Treuenbrietzen - La contribución de la familia Bellissimo a la Primera y Segunda Guerra Mundial - Lista de todos los caídos de Reggio Calabria y provincia en varios campos de concentración". Actualmente es candidato al Premio Segno di Pace en Asís 2024.

1 comentario:

  1. Grazie gentilissimo Direttore, onorato di collaborare con la nobile rivista

    ResponderEliminar