miércoles, 27 de agosto de 2025
"Colour of the sun" poemas de Keshab Sigdel
lunes, 28 de abril de 2025
"Mayabad" poemas de Dayamoy Poddar
MAYABAD - 6
Rain-lashed gusts sweep beneath the downpour's veil,
As the winter lamp trembles, its gaze uplifted,
like a supplicant's prayer.
The mind plunges beneath stagnant waters
where shadows lurk and secrets sleep.
Who can remain oblivious to the starry whispers,
an innocent language that echoes through eternity?
Even as the undertow of existence
threatens to engulf,
A hidden presence stirs, awakening from its slumber,
like a phoenix from the ashes.
The palm bears the imprint of ancient wisdom,
a script that holds the essence of forgotten lore.
The drumbeat resonates
a primal cadence that weaves
a tapestry of illusions
as wishes are distilled
like dew from the morning mist.
MAYABAD - 6
Ráfagas azotadas por la lluvia barren bajo el velo del aguacero,
mientras la lámpara invernal tiembla, su mirada elevada,
como la plegaria de un suplicante.
La mente se sumerge en aguas estancadas,
donde acechan sombras y duermen secretos.
¿Quién puede ser ajeno a los susurros estelares,
ese lenguaje inocente que resuena en la eternidad?
Aun cuando la resaca de la existencia
amenace con devorar,
una presencia oculta se agita, despertando de su letargo,
como un fénix entre las cenizas.
La palma guarda la huella de una sabiduría antigua,
un manuscrito que contiene la esencia de saberes olvidados.
El latido del tambor resuena,
un ritmo primigenio que teje
un tapiz de ilusiones,
mientras los deseos se destilan
como el rocío en la niebla matinal.
MAYABAD – 7
The manuscript is reduced to ashes
amidst the cacophony of forgotten sounds.
Throughout this tumultuous era,
birth and death entwine in a maddening dance,
as night descends with an unsettling silence...
Suddenly, laughter erupts from the void.
Birth, inextricably linked with death,
follows in an eerie waltz.
Laugh...with unbridled abandon.
Let your merriment churn the ocean's depths.
Laugh, O extinct Baul,
your voice echoing through eternity.
Come, sit with me,
let us construct a staircase
that can hold celestial waters.
May the wayfarers on every path
be freed from liabilities to their destinations.
O path,
converge and bind this day, night,
and the restless sky...
MAYABAD – 7
El manuscrito se reduce a cenizas
entre la cacofonía de sonidos olvidados.
En esta era tumultuosa,
nacimiento y muerte se entrelazan en una danza febril,
mientras la noche desciende con un silencio inquietante...
De pronto, la risa estalla desde el vacío.
El nacimiento, ligado inexorablemente a la muerte,
le sigue en un extraño vals.
Ríe... con un abandono desenfrenado.
Que tu júbilo agite las profundidades del océano.
Ríe, oh Baúl extinto,
que tu voz resuene a través de la eternidad.
Ven, siéntate a mi lado,
construyamos una escalera
capaz de sostener las aguas celestiales.
Que los caminantes de todos los senderos
se liberen de las deudas con sus destinos.
Oh camino,
confluyen y enlaza este día, esta noche
y el cielo inquieto...
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
MAYABAD - 10
In this desolate expanse,
the Mediterranean's waves have vanished.
A thousand lifetimes erased,
like rows of minarets worn by time's relentless hand.
The skies, once dotted with birds in flight,
now lie barren, devoid of life's vibrant stain.
My thirst rages like a wildfire,
unquenched and unrelenting.
You've placed me
before a canvas of breathtaking beauty,
a masterpiece of desolation.
I stand transfixed, forever
bound to this haunting landscape...
Being breeze, can't you whisper a sweet relief once, at least?
Leaning, I see
You are picking flowers of an eternal morning.
MAYABAD - 10
En esta vasta desolación,
las olas del Mediterráneo han desaparecido.
Mil vidas borradas,
como hileras de minaretes desgastados por la implacable mano del tiempo.
Los cielos, antes salpicados por aves en vuelo,
ahora yacen vacíos, despojados de la vibrante huella de la vida.
Mi sed arde como un incendio forestal,
insaciable e imparable.
Me has colocado
ante un lienzo de asombrosa belleza,
una obra maestra de desolación.
Me quedo inmóvil, para siempre
atado a este paisaje que obsesiona...
Ser viento, ¿no puedes susurrar al menos una vez un dulce alivio?
Inclinándome, veo
que estás recogiendo flores de una mañana eterna.
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Dayamoy Poddar (India) Nació el 15 de abril de 1981. Su padre es Dulal Poddar y su madre Dipali Poddar. Es un poeta bengalí indio que vive en la aldea rural de Belta (Dhaparia), cerca de Bangaon, en Bengala Occidental. Ha publicado ocho volúmenes de poesía: Summer Camper Tanbu O Kichhu Barnaparichay, Andhokar Yapon, Yatsamanya Balukana, Amtoli Eti Tomake Bhutan Theke (publicado en Bangladesh), Kakpakhi Ebong Ghantadhwani, Jalsatra, Debdaru Chhayar Mati, Bilap Athoba Probadkotha y un único libro de relatos titulado Natun Alor Prithibi. Ha recibido tres premios diferentes en la India y uno en Bangladesh por su poesía, además de un premio por su colección de relatos. Sus poemas han sido publicados en muchas de las principales revistas bengalíes.
martes, 1 de abril de 2025
"The flower thief" poemas de Shree Ganguly
THE FLOWER THIEF
‘In our family the women never die unless they are killed.’
She sits quietly on the backyard fence, defiant. Feet Dangling through eternity, stars spangled around us.
It is quiet now unlike mornings- real quiet.
Hawkers, vendors, crows, cats, dogs, people
The colour of the sun is different here, whiter, fiercer, heavier.
It emanates a low sound,
A sort of growl that holds you back from thinking or feeling or seeing.
Perhaps it's this numbness of sunshine that we are gifted with
Here.
Perhaps it's this that keeps us alive;
Alive and numb.
Alive and blinded with light.
Numbing.
For how else can one live?
In our family the women never die unless they are killed.
She repeats as if she’s singing a song.
It's the strangest thing to say it out loud over and over again.
Grating, even.
For stealing flowers at midnight. For jumping the fence. For being untamed. For being disobedient.
But from the corner of my eye I can see her smiling, her head bowed down as if in awe;
she steals a glance now and again at my feet, crimson painted nails like dripping blood.
On her feet there are scabs and wounds, thorns, dried grass,
Soil and leaves and ash.
On her lap flowers lie dying a slow fragrant death.
Night flowers
Her face is pure,
Dark and unblemished like the night sky…
What an unusual face,
Born out of the soil
Her voice -like the soft humming of insects.
Her fingers will sprout roots pointing upwards at the sky.
For a girl like this can never be bound
To the earth or to the soil.
Did your husband have a weapon?
He had a gun, I think.
Some people in the village have guns.
Shadows on the back wall form like the teeth of a tiger
Have you seen this gun?
No, but he talked about it.
I could not let him kill me for stealing flowers, so I ran away.
It's not safe for you to loiter about at night
You are not a child anymore.
But flowers wilt in the morning heat, the sun is not good for such delicate things.
From inside the house someone shouts her name out loud;
It startles her
She leaps out of the fence like some nocturnal animal.
A known thief around these parts.
Everytime I go back
I think of her
…The girl with eyes like stars.
My servants daughter,
Married of at thirteen
Runaway at sixteen
I- ‘the insomniac’
And she-’the night-flower thief.’
She, who never came back from the village again after she was sent back.
And I…
Every Morning I find dead flowers on the pavement, Strewn like a broken necklace. Pungent, delicate.
Gently I pick them up so that they can live
Somewhere safe,
We only feel the urge to protect
The things that we want to hurt the most.
LA LADRONA DE FLORES
"En nuestra familia, las mujeres nunca mueren a menos que las maten."
Se sienta en silencio sobre la cerca del patio trasero, desafiante.
Los pies colgando en la eternidad, estrellas centelleando a nuestro alrededor.
Ahora todo está en calma, distinto a las mañanas—un silencio real.
Vendedores, pregoneros, cuervos, gatos, perros, gente...
El color del sol aquí es diferente, más blanco, más fiero, más pesado.
Emite un sonido bajo,
una especie de gruñido que te impide pensar, sentir o ver.
Quizás es este adormecimiento del sol lo que nos es dado
aquí.
Quizás es esto lo que nos mantiene vivas;
vivas y entumecidas.
Vivas y cegadas por la luz.
Insensibles.
Porque, ¿de qué otra forma se puede vivir?
"En nuestra familia, las mujeres nunca mueren a menos que las maten."
Lo repite como si cantara una canción.
Es lo más extraño decirlo en voz alta una y otra vez.
Irritante, incluso.
Por robar flores a medianoche.
Por ser indómita.
Por ser desobediente.
Pero, por el rabillo del ojo, la veo sonreír,
Su cabeza inclinada, como si estuviera maravillada;
roba miradas a mis pies, uñas pintadas de carmesí, como sangre goteando.
En sus pies hay costras y heridas, espinas, hierba seca,
tierra y hojas y ceniza.
En su regazo, las flores yacen muriendo una lenta muerte perfumada.
Flores nocturnas.
Su rostro es puro,
oscuro e inmaculado como el cielo nocturno…
Qué rostro tan inusual,
nacido de la tierra.
Su voz, como el suave zumbido de los insectos.
Sus dedos echarán raíces, apuntando hacia el cielo.
Porque una chica como ella nunca podrá ser atada
a la tierra o al suelo.
—¿Tu esposo tenía un arma?
—Tenía una pistola, creo.
Algunas personas en el pueblo tienen pistolas.
Las sombras en la pared trasera se forman como los dientes de un tigre.
—¿Has visto esa pistola?
—No, pero hablaba de ella.
No podía dejar que me matara por robar flores, así que huí.
—No es seguro que andes por ahí de noche.
Ya no eres una niña.
—Pero las flores se marchitan con el calor de la mañana,
el sol no es bueno para cosas tan delicadas.
Desde dentro de la casa, alguien grita su nombre en voz alta;
ella se sobresalta.
Salta la cerca como un animal nocturno.
Una ladrona conocida en estos lugares.
Cada vez que regreso,
pienso en ella...
La chica con ojos como estrellas.
La hija de mis sirvientes,
casada a los trece,
huyendo a los dieciséis.
Yo—"la insomne",
Y ella—"la ladrona de flores nocturnas".
Ella, que nunca regresó del pueblo después de que la enviaron de vuelta.
Y yo...
Cada mañana encuentro flores muertas en la acera,
esparcidas como un collar roto.
Penetrantes, delicadas.
Con cuidado, las recojo para que puedan vivir
en algún lugar seguro.
Solo sentimos el impulso de proteger
las cosas que más queremos lastimar.
viernes, 17 de enero de 2025
"An incomplete kiss" poemas de Arif Raja
Extend your joined palms
Children will drop from the sky
Like bombs
Or missiles
Or meteors
Just lift your hands up to heavens
No Mother there is barren
Beyond seven skies
We don’t know what is or isn’t there
But if you ask for arms
Holding the hem of your sarees
Children will keep on descending
Like immortal fruits
Extiende tus palmas juntas,
Los niños caerán del cielo
Como bombas
O misiles
O meteoros.
Ninguna Madre allí es estéril.
No sabemos qué hay o qué no hay,
Pero si pides con los brazos abiertos,
Sujetando el borde de tus saris
Como frutos inmortales
Solo levanta tus manos hacia los cielos,
Más allá de los siete cielos,
Los niños seguirán descendiendo
BUDDHA MEANS…
Buddha means:
A bottomless watercan;
Filled up and emptied
Every second
Buddha means:
The severed head of a goat
in the slaughterhouse
And
The image of the helpless butcher
imprisoned in its eyes...
BUDA
SIGNIFICA…
Buda
significa:
Una regadera sin fondo;
Que se llena y se vacía
Cada segundo.
Buda
significa:
La cabeza cercenada de una cabra
En el matadero
Y
La imagen del carnicero indefenso
Prisionero en sus ojos…
UN BESO INCOMPLETO
La
banca del parque,
en la que,
hace una década,
solíamos sentarnos,
puede haberse decolorado
y estar desgastada.
Sin
embargo,
el medio beso
que apresuradamente dejaste en mis labios,
lleno de
incrédula ansiedad,
aún está cálido.
Incluso
ahora,
esa banca espera el momento
en que un beso logre burlar a los guardianes de la moral
y encuentre su plenitud.
Traducciones al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Arif Raja (Arakera, India – 1983) Es un destacado poeta en lengua canarés[1]. Nació el 6 de diciembre de 1983 en el pueblo de Arakera, ubicado en el distrito de Raichur, Karnataka, India. Inició su carrera como maestro de primaria, desempeñándose en esta profesión durante diez años. Actualmente trabaja como profesor adjunto en una universidad de nivel licenciatura. Hasta la fecha, ha publicado cinco poemarios: Saitanana Pravadi (A Prophet of Satan, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (The Satchel of a Mendicant Faqir, 2009), Benkige Todisida Batte (A Raiment for Fire, 2013), Nakshatra Moha (Star Infatuation, 2017) y Ede Halina Pali (The Turn of Breastfeeding, 2022). Ha sido galardonado con varios premios, entre eños, el Premio Da.Ra. Bendre en 2010, el Yuva Puraskara de la Academia India de Letras en 2012, y recientemente, el Yuva Puraskara Award 2024 otorgado por Bharatiya Bhasha Parishad en Kolkata (Calcuta). Sus poemas han sido traducidos a otros idiomas indios y a lenguas extranjeras como inglés, persa, albanés, español y griego. En 2022, fue el organizador del congreso mundial de poesía "SANGAM-2022: Confluencia de Poetas del Mundo", celebrado en Ballari. Este evento reunió a poetas de 23 estados de India y 17 países más. Actualmente, colabora con la reconocida revista en canarés Mayura, donde lidera una serie global de traducción de poesía juvenil, presentando poetas jóvenes y facilitando traducciones e intercambios poéticos desde regiones como el sur de Asia, África, Oriente Medio y América Latina.