Ver una entrada al azar

lunes, 15 de diciembre de 2025

"Trilogía de Yz’korrthal" cuentos de Cristian Guevara

EL RUMOR DEL LEVIATÁN
CRISTIAN FERNANDO GUEVARA HINCAPIÉ

Año 1894… El buque mercante San Elías atravesaba las aguas del Atlántico rumbo a Lisboa, cargado de café, herramientas y jarrones de aceite. A seis días de la costa, los vigías divisaron una figura flotando entre las olas. Era un hombre con ropajes desgastados, cubierto de algas y con el cuerpo rígido por el salitre. Lo izaron a bordo sin señales de vida, pero pronto abrió los ojos —mirando hacia la nada— y repitió una única palabra con voz cavernosa:

—Yz’korrthal… Yz’korrthal… Yz’korrthal…

La tripulación creyó que era producto de la inanición. Sin embargo, pronto notaron que, desde su izamiento, el viento cesó. Las velas quedaron flácidas, el océano estaba inmóvil como vidrio, y las brújulas giraban sin final, como si el norte hubiese desaparecido del mundo. Cuando llegó la noche, pareció pesada y estancada, como si algo contuviera el movimiento marítimo.

El primer oficial, inspeccionando con detenimiento las ropas del náufrago —que ahora yacía en coma febril en la enfermería— encontró un cuaderno de bitácora con una espiral dibujada sobre lo que parecía la mar. No había nombres de islas, ni latitudes, solo esa espiral que parecía moverse, enroscándose, mientras más la miraba.

—¡¿Qué carajos?! —expresó con los movimientos de rosca.

En la siguiente página estaba escrito:
“Encontramos una niebla densa, maldita. Ahora las aguas se abrieron, como un párpado marino, y algo nos está mirando desde dentro. Estamos entrando en su ojo. Yz’korrthal es esa cosa maldita que escuchamos de pescadores nativos de Lisboa antes de partir a altamar…”.

—¡Niebla! ¡Niebla a la vista! —expresaron desde afuera.

El primer oficial sintió un escalofrío recorrer su cuerpo y corrió al exterior… y vio esa neblina colosal que los cubría lentamente…

Empezaron a escuchar un golpeteo amortiguado, como uñas rascando desde el otro lado del casco. Y el miedo se apoderó de los hombres; tomaron crucifijos o cuchillos entre las manos. Y entonces, los marineros comenzaron a desaparecer en silencio. Uno a uno, sin dejar rastro ni explicación, y cuando el aterrorizado primer oficial observó hacia las aguas solo pudo gritar del horror, porque ahí estaba lo descrito en la bitácora… y, después, silencio.

Días más tarde, pescadores portugueses rescataron con sus redes el cuaderno de bitácora del San Elías. La tinta de las primeras páginas ya se había dañado por el agua, pero la última línea era clara, definida… escrita en letras apretadas y temblorosas…

“Algo eterno vive en la mar…”.

 

EL ULTIMO VIAJE DEL LYSBRUDD

CRISTIAN FERNANDO GUEVARA HINCAPIÉ

 

Atlántico Norte. Año 1963.

El NRV Lysbrudd, batiscafo de investigación noruego, descendía en silencio hacia la oscuridad de una fosa marina recién descubierta. Cuando alcanzó los 9,137 metros, el sonar emitió una vibración extraña: no era roca, no era magma, era arquitectura… tallada por una voluntad no humana…

A pesar de que en inicio no esperaban encontrar más que silicio y silencio submarino, los tripulantes observaron algo que no debía existir, algo que los dejó impactados: era una ciudad sumergida, imposible, hecha de coral negro, huesos de animales marinos desconocidos; y escombros de barcos, muchos barcos de diferentes épocas —barcazas vikingas, goletas del siglo XVII, restos metálicos con placas en japonés, otras en latín…

Entonces, aterrados, vieron figuras humanoides, imposibles, que caminaban con una lentitud ominosa entre las torres curvas, más altas que un mástil y cubiertas de escamas blancas como perlas muertas…

El sistema de comunicaciones empezó a producir interferencias. El técnico de comunicaciones palideció al entender un susurro entre el ruido:

—Yz’korrthal… Yz’korrthal… Yz’korrthal…

Y las figuras señalaron al unísono encima del batiscafo. No pasó demasiado tiempo hasta que el Lysbrudd fue sacudido violentamente e implosionó. No por la presión, no por un fallo en los sistemas: fue por culpa de algo vivo, tibio, viscoso y vibrante, algo los había atrapado con apéndices monstruosos.

Antes de perder todo contacto, desde la radio se escuchó un último grito enajenado:

—¡Es espantoso…! ¡Es colosal…!

 

EL OJO DE HUESOKORR

CRISTIAN FERNANDO GUEVARA HINCAPIÉ

 

Durante el año 2023 el submarino autónomo AEN Sirena, maravilla tecnológica chilena operado por inteligencia artificial, navegaba en el océano Ártico mientras cartografiaba la Fosa de Huesokorr, grieta abisal surgida después de un sismo de magnitud 9.1, registrado sin epicentro claro. Estaba a oncemil metros de profundidad y emitía, según los primeros registros, frecuencias infrasónicas constantes que afectaban a los cetáceos de la zona, como si la grieta susurrara. Descendió por la fosa, enviando información con normalidad durante las primeras seis horas. Después, silencio. Las transmisiones se cortaron de manera abrupta. Simplemente… desapareció. El submarino fue declarado como perdido en misión investigativa.

Veintinueve días después, en el mar de Groenlandia, un rompehielos ruso encontró flotando una caja negra, sellada en titanio y recubierta de microorganismos fluorescentes desconocidos. Terminó en el Instituto Oceanográfico de Tromsø, Noruega.

El encargado del análisis fue el Dr. Henrik Molberg, especialista en tecnologia submarina. Aislado en una sala de visualización, Henrik revisó los datos de la caja. Al principio, eran lecturas estándar: escaneo topográfico, distribución térmica, presión. Pero pronto comenzaron a reproducirse imágenes inverosímiles: había una vasta metrópolis sumergida, con edificios curvados, columnas y estatuas como esqueletos gigantescos, que parecían moverse levemente a medida que se miraran por más tiempo, hipnóticas, susurrantes.

El último archivo fue una grabación de audio. Apenas comenzaba a reproducirse cuando Henrik notó algo extraño en la pecera de su oficina, en la que el pez multicolor que había nadado tranquilamente durante meses había muerto de repente, sacudido por un vórtice inexplicable.

—Yz’korrthal… Yz’korrthal… Yz’korrthal… —escuchó Henrik mientras observaba el cuerpo del pez atrapado en el vórtice. Rebotó su mirada en el sistema de reproducción con inquietud. Intrigado, Henrik, tragó saliva, pausó la reproducción de audio y el vórtice se detuvo. Reprodujo otra vez y el vórtice se reactivó. Repitió la acción varias veces, hasta que dejó de sentir curiosidad y sintió terror cuando las luces parpadearon, acrecentándose de manera inefable porque en el agua apareció de la nada, flotando, un horrendo ojo reptiliano, que le miraba con atención profana. 

Henrik, paralizado, con los vellos de su cuerpo alzados como escarpias; únicamente consiguió repetir esas palabras:

—Yz’korrthal… Yz’korrthal… Yz’korrthal…

Cayó de rodillas mirando la pecera sin dejar de repetirlas. Las luces parpadeaban. La temperatura de la sala descendía. La pecera se agrietaba lentamente desde dentro. No hubo estallido, solo una presión inmensa como si toda la densidad del mar se concentrara en ese cristal.

Henrik fue encontrado dieciséis horas después en un estado de enajenación absoluta, con los ojos sumamente enrojecidos, repitiendo esa palabra desconocida. Cuando revisaron las cámaras de seguridad, descubrieron que estuvo todo ese tiempo sin parpadear hablándole al agua donde flotaba su pez muerto…


*Cristian Guevara es escritor y psicólogo colombiano, nacido en 1989 en Cali. Es un apasionado de la ciencia ficción y el terror. Su objetivo es construir historias que generen un impacto duradero en el lector, explorando los límites de lo imaginable y lo oscuro. Ha publicado en varias revistas y antologías hispanoamericanas. 

miércoles, 10 de diciembre de 2025

"Eterno once" poemas de Saraí Belén Gutiérrez

 

Eterno once
 
Cierra los ojos, solo es un mal sueño, tú aún sigues aquí. 
La Virgen me lo dijo, la paloma lo negó. 
 
¿De qué habla esta gente? 
Todavía me visitas todas las madrugadas y aún te veo sonreír. 
Me abrazas antes de salir. 
 
Tu voz sigue dando ese eco que me despierta, 
y la canción sigue sonando por el radio. 
 
A veces me culpo porque no estés aquí. 
Envidio a la última que te tuvo en brazos y no te amó tanto como yo. 
Sabes que esta medalla no me reconforta si no estás conmigo. 
No pude hacer nada por ti. Por favor, volvamos al 20. 
¿Aún puedo ayudarte o no? 
¡Despierta! No me estás escuchando. 
 
 
Almíbar
 
Te encuentro en el sabor a almíbar,
En el olor a vainilla,
En el sonido de los pescados chocando contra la madera
Dentro de un pan “bingo”
Pero mis recuerdos se están empezando a ir hacia aquella
Torre Eiffel.
Aun se abre la ostra y me muestra tus perlas
Aunque ya no me visitas en mis sueños y
la última vez no me quisiste abrazar
Solo me viste desde el umbral.
 La semilla no sabe igual si no la preparo para ti
Siempre me decías “estoy escuchando”
¿Pero aun tan lejos me sigues escuchando?  
 
 
Monedas Antiguas

Venía de la costa,
donde los ríos eran de coco,
las pangas tenían forma de pati
y los pescados se adornaban con cintas coloridas.
Llevaba monedas antiguas en los bolsillos
y un boleto de lotería
que lo habría proclamado rico,
de no ser porque su mala suerte
se había interpuesto en un número.
Desolado,
mientras limpiaba los mariscos,
pensaba en qué habría hecho con tanto dinero.
Ahora solo le quedaban veinte pesos,
que ni siquiera le ajustaban para regresar
a aquel lugar donde no había nacido,
pero quizás había encontrado la felicidad.
Quizás.
Los pájaros de vainilla se derritieron
y los caracoles lloraban por su regreso.
Derramaron tantas lágrimas en la arena
que era imposible caminar
sin sentir el ardor en las plantas de los pies.
El mar se tragó al sol,
y solo así la marea se apaciguó.
Por las noches se podía oír
el clamor de la luna
y el intento banal de las estrellas por consolarla.
En cambio, ellas,
que creían que nadie lo esperaba,
no conocían el desastre
que había dejado su ausencia,
porque para ellos no existía vida
sin aquel que siempre sonreía.


Vainilla
 
Tu nombre siempre rondaba por la casa vacía, ahí estabas.
Caminando errante te ven, para mi estas en el edén.
Todas estas que ya no te apreciaban al contrario yo te atesoraba,
Como lo había prometido.
No era tu favorita, pero eso no me importaba
Podía vivir con la idea de que nunca me dejarías nada.
Tu predilecto, es que amabas. En realidad, yo no lo reprochaba
Ahora lo único que importaba eran aquellas tardes de sueños
En que dormías sobre la silla, en la radio sonando Julio iglesias
Y me decías esa te la dedico y yo ingenua sonreía.
Las historias del caribe, los remos chocando contra los pescados,
Los cofres por la madrugada.
Jamás lo podre olvidar.

 
*Saraí Belén Gutiérrez, nicaragüense de 19 años y estudiante de tercer año de Comunicación, ha encontrado en la escritura un refugio para expresar experiencias y sentimientos que durante mucho tiempo guardó en silencio. Publicó su primer cuento en 2019 en “Te cuento en español”, junto con el Centro Cultural de España en Nicaragua, y posteriormente compartió historias en plataformas digitales. Su poesía se caracteriza por el desamor, la nostalgia y la reflexión sobre lo que fue y lo que pudo ser. La inspiran la cotidianidad, la ausencia, los recuerdos y el temor a reencontrarse con lo perdido. Aunque no define un estilo concreto, se inclina por una escritura realista y transparente que incorpora lugares reales y juegos de palabras, buscando dejar huella en quien la lee. 
Además de escribir, estudia Comunicación, lo que le ha permitido comprender el poder de las historias y la forma de transmitirlas. Para ella, la escritura es un acto de resistencia y sanación. Continúa construyendo su camino literario, con el deseo de que sus letras acompañen y sanen a quienes se identifiquen con ellas.

martes, 9 de diciembre de 2025

"Nights Without Adress" poemas de Nasser Alshaikhahmed

 

WHEN THE VIOLET FLOWS 

A shadow on the sand
‏Figurative takes it 
And buries it in the memory of the place.
A love poem
‏Written with pomegranate blossoms…
‏And these blue waters
‏That resemble lapis lazuli,
‏A crown on a smooth rock.
‏We go with the evening as the companion of the night, 
the companion of the palm trees and the songs of strangers.
‏We were accompanied by the scent of the soil,
‏And a hint of ancient clay,
‏And a wind that sways the sigh of the door.
‏I feel its pulse in my hand,
‏Like an eternal violet spring,
‏Poetry flows through my mind like shores,
‏And the moon accompanies me,
‏two stars as silent escorts.


CUANDO FLUYE LA VIOLETA

Una sombra sobre la arena
la figura toma
y la entierra en la memoria del lugar.
Un poema de amor
escrito con flores de granada…
y estas aguas azules
que semejan lapislázuli,
una corona sobre la roca lisa.
Vamos con la tarde, compañera de la noche,
compañera de las palmeras
y de los cantos de los forasteros.
Nos acompañaba el aroma de la tierra,
un soplo de arcilla antigua,
y un viento que mece el suspiro de la puerta.
Siento su pulso en mi mano,
como una violeta primavera eterna,
la poesía fluye en mi mente como orillas,
y la luna me acompaña,
dos estrellas como silenciosas escoltas.


*** 


NIGHTS WITHOUT ADRESS

My evenings unfold devoid of a visage and a tune.
As though the moon appeared as an unfamiliar entity in my sky.
I extend my hand towards the light.
However, I can only seek solace in my own shadow.
The voice of the wind articulates the verses of my isolation.
How often does your ethereal presence manifest in this spot?
Did you leave an imprint on the canvas of time, only to disappear? 
Were you simply a creation of my mind?
Was a moment of tranquility taken from me by the horizon?
With every star, I try to write your name,
Still, the letters deteriorate before they attain wholeness.
As if the sky fears to speak,
It appears that I remain trapped in a book devoid of a name. 
Oh, you...
If an evening comes back, infused with the aromas of your past,
Tell it:
There exists a poet,
 Persistently seeks the moon's insights about you,
And writes his nights without an address. 


NOCHES SIN DIRECCIÓN

Mis atardeceres se despliegan sin rostro ni melodía.
Como si la luna surgiera como un ente desconocido en mi cielo.
Extiendo mi mano hacia la luz.
Sin embargo, solo hallo consuelo en mi propia sombra.
La voz del viento pronuncia los versos de mi soledad.
¿Cuántas veces se ha manifestado tu presencia etérea en este lugar?
¿Dejaste una huella en el lienzo del tiempo, solo para desvanecerte?
¿Fuiste, acaso, una creación de mi mente?
¿Me arrebató el horizonte un instante de calma?
Con cada estrella intento escribir tu nombre,
pero las letras se deshacen antes de alcanzar su forma completa.
Como si el cielo temiera hablar,
parece que permanezco atrapado en un libro sin nombre.
Oh, tú...
Si alguna tarde regresa, impregnada con los aromas de tu pasado,
dile:
Existe un poeta
que busca con insistencia los secretos de la luna sobre ti,
y escribe sus noches sin dirección.


*** 

 
LIQUIFIED MOON 

Towards the subtle haze,
my aspiration tumbles
I am a lovebird 
that lodges in your eyes.
Wheat spikes congratulate 
doves hovering atop canopies 
celebrate the bridesmaid of fragrance, 
like a full moon in perfection.
In a night written by destiny
before dawn breaks out
a time of twined magic 
where love is promising, 
the most beautiful days of life.
A revelation on liquified moon 
extends to cuddle the grape groves 
casts, refrains and resigns from fatigue 
the pleasure of romance in crystal blue
runs in my veins like narcotic bliss.
In the confusion of nostalgia 
she is filled with dreams 
weaved from the scent of lavender 
seeking the warmth in fondness 
when the clouds rain. 


LUNA LICUADA

Hacia la bruma sutil
se precipita mi anhelo.
Soy un ave del amor
que anida en tus ojos.
Las espigas de trigo felicitan,
las palomas que revolotean sobre los doseles
celebran a la dama de honor del perfume,
como una luna llena en su perfección.
En una noche escrita por el destino,
antes de que despunte el alba,
un tiempo de magia entrelazada
donde el amor promete
los días más hermosos de la vida.
Una revelación sobre la luna licuada
se extiende para abrazar los viñedos,
arroja, retiene y renuncia al cansancio.
El placer del romance, azul de cristal,
corre por mis venas como un éxtasis narcótico.
En la confusión de la nostalgia,
ella se llena de sueños
tejidos con el aroma de la lavanda,
buscando el calor de la ternura
cuando las nubes llueven.


*** 


ETERNAL BLUE 

My lover, our passions appear
Step at a time, they linger near.
The sea reflects shadow, a constant guide,
As we walk along the shores with pride.
The water, blue like lapis colorful
A crown upon waves so beautiful, 
Morning comes to wake the seas
As we smell pollen and palm trees.
A yearning poem scented with lime,
 a shantyman's voice, living the dream sublime.
Boats in the sea and cooing,
Harbors of fragrance, and songs wooing.
Seagulls' throats filled with melodies new,
Wind blowing, pomegranate sniff so true.
Tears of joy and fragrant flirt,
Old shells, doors thrown open to burst.
I write poetry, it flows from my mind, 
sails dancing, swept and twined.
My night went crazy like wild imagination; 
My pulse flew like streams of sensation.
My heart celebrates with the stars,
As we float in, memory molded with scars.
My love for you is so true
Forever in the sea's eternal blue.


AZUL ETERNO

Amada mía, nuestros anhelos se revelan,
paso a paso, se acercan y titilan.
El mar refleja sombras, guía constante,
mientras caminamos por la orilla, altivos, radiantes.
El agua, azul como el lapislázuli,
una corona sobre las olas tan hermosas.
La mañana despierta los mares
mientras respiramos polen y palmeras.
Un poema de añoranza, perfumado con limón,
la voz del marinero canta su sueño sublime.
Barcas en el mar y arrullos,
puertos de fragancia, y cantos que seducen.
Las gargantas de las gaviotas llenas de melodías nuevas,
el viento sopla, perfume de granada tan cierta.
Lágrimas de gozo y coqueteo fragante,
viejas conchas, puertas que estallan abiertas.
Escribo poesía, fluye desde mi mente,
velas danzantes, entrelazadas y ardientes.
Mi noche enloqueció con la imaginación salvaje;
mi pulso voló como corrientes de pasaje.
Mi corazón celebra junto a las estrellas,
mientras flotamos en la memoria marcada por huellas.
Mi amor por ti es tan verdadero,
por siempre en el azul eterno del mar entero.



Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda

*Nasser Alshaikhahmed (Arabia Saudita) Es un poeta y escritor bilingüe de Arabia Saudita; escribe poesía y relatos breves en árabe e inglés. Estudió en la Universidad Estatal de Sonoma, en California, Estados Unidos. Aunque su campo de estudio está lejos de la literatura, su alma está profundamente inmersa en la poesía y la escritura. 

lunes, 8 de diciembre de 2025

"luminiscente" poemas de Sophia Jamali Soufi


luminiscente

 

No quiero creer en la noche

Tu distancia es fría y negra

Ninguna estación me sonríe ya

Las calles

Rostros

Ventanas me esperan

Tu imaginación es un templo ante el que me inclino

Todo mi ser se pierde en ti

No me dejes en la oscuridad

Estoy acurrucado en un rincón

Deseando una caricia

Un destello de esperanza, una estrella

No quiero creer en la noche …

 

La Campana

 

Con cada toque

Mil infiernos se encienden en mí

Tu danza silenciosa

No fue presencia

Ni elegía ni nada

Cada toque

Un grito en la noche

No alcancé cimas

Ni locuras ni caídas …

En este destino

Te tejo en fantasías sin fin

Como un pecado

Como esperanzas

Como la última muerte …

 

Familiar

 

Tus mejillas

Rojas y desnudas

Una locura de fuego

Que me atrae

Tus ojos

Dos pozos negros

Que me tragan cada noche

Estás distante

Tan distante

Que ni siquiera tus pasos alcanzan mi imaginación

Soy ese extraño

Y tú eres una brisa que pasa a mi lado

Sin sentir mis huellas

No me ves

Quizás

No quieres verme

Y esta es la verdad más amarga

Una bofetada a mis sueños

En tu mundo

Solo soy una sombra

Un transeúnte desconocido

Cuyo nombre

Ni siquiera permanecerá en tu memoria …



*Sophia Jamali Soufi (Rasht, Irán, 2001) es arquitecta, diseñadora de moda, poeta y escritora. Su producción literaria, centrada principalmente en la poesía escrita en lengua persa, ha trascendido fronteras gracias a traducciones al español, portugués, italiano, francés, inglés, alemán y turco. Sus poemas han sido publicados en reconocidas revistas literarias y plataformas digitales de distintos países, consolidando su presencia en el ámbito cultural internacional.