La banca
obligada a detenerse frente al espejo,
reflejo los miles de rostros vistos y nunca encontrados.
paso por el tamiz mis horas,
arenas movedizas en una clepsidra,
las emociones vividas están disueltas.
un búmeran de gestos realizados,
me presentan la cuenta
como en el supermercado.
más allá, un segmento de hora de mi tiempo
me espera (feliz).
di fronte allo specchio costretta a sostare,
rifletto i mille volti veduti e mai incontrati.
passo al setaccio le mie ore,
sabbie mobili in una clessidra,
le emozioni vissute sono dissolte.
un boomerang di gesti compiuti,
mi presentano il conto
come al supermercato.
più in là, un segmento d’ora del mio tempo
mi attende (felice).
eres mi tumba,
mi cielo,
mi comienzo y mi final,
mi todo y mi nada,
mi no lugar
dónde habitar,
donde la música termina,
templo de la palabra
océano que se
disuelve.
sei la mia tomba,
il mio cielo,
il mio inizio e la mia fine,
il mio tutto ed il mio niente,
il mio non luogo
da abitare,
dove la musica finisce,
tempio della parola
oceano che si
dissolve.
vives como un deseo en clausura,
un vino añejado en la barrica
destinado eternamente a perecer.
así mi naturaleza es mi peor enemiga
como un pajarito criado en cautiverio.
mi cuerpo es la prisión
que hace al mismo cuerpo deforme.
despojado de su propio espíritu
soy como una alcantarilla horizontal
puesta en la calle,
instalada allí para que no pase el aire
que alimenta el deseo.
vivi come un desiderio in clausura,
un vino invecchiato nella botte
in eterno destinato a perire.
così la mia natura è la mia peggiore nemica
come un uccellino cresciuto in cattività.
il mio corpo è la prigione
che rende lo stesso corpo difforme.
spogliato del proprio spirito
sono come un tombino orizzontale
posto sulla strada,
messa là perché non passi aria
ad alimentare il desiderio.
niña como si fueras una adulta
precozmente crecida
hace de mí una violadora.
te parías mujer ya en el
nacimiento
vaciándote los ojos del tiempo
regalado y nunca vivido.
y yo soy las cadenas que
mantienen firmes mis muñecas,
atadas alrededor de tus tobillos,
inexorable el tiempo, nunca libres nosotras.
cadenas en las cadenas
la libertad no nos es dada.
corremos, sobre la rueda trasera
de la vieja bicicleta.
bambina come ad una adulta
precocemente cresciuta
fa di me una stupratrice.
ti partorivi donna già alla
nascita
svuotandoti gli occhi del tempo
donato e mai vissuto.
ed io sono le catene che
tengono fermi i miei polsi,
legate intorno alle tue caviglie,
inesorabile tempo, mai libere noi.
catene nelle catene
la libertà non ci è data.
corriamo, sulla ruota posteriore
della vecchia bicicletta.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
*Imma
Schiena nació en 1970 en Apulia, Italia. Es licenciada en Ciencias Económicas.
Desde 2005 vive en Turín, donde enseña economía y derecho. Está comprometida
con el trabajo social y la defensa de los derechos humanos. Ha publicado tres
poemarios; el último en 2022 es Qui giace Amore, GCL Edizioni. Desde
2023 colabora con la revista en papel La Voce agli Italiani. En 2024
recibió el Premio Dante Alighieri de Cultura del Centro Nacional de Estudios
Artísticos y Literarios Atlántida. Su encuentro con Guido Oldani en Turín marcó
un giro fundamental en su vida poética. Desde noviembre de 2024 es miembro de
“Realismo Terminal” fundado por Guido Oldani.
Ver una entrada al azar